реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 108)

18
Там, вне земли. Твоя ль вина, Что гаснуть, вспыхнув, ты обречена. Но больше сил Я дам тебе, чем Бог, вобрать желаний пыл. И, если честно, Мне ль упрекать изменчивый твой лик? Слепыми подошли Мы к тем порталам счастья, что вдали! Развеялись слова, иссохли б слёзы Средь угольков в тот миг В золе остывшей будто, эти грёзы В дремоте, может, я постиг.

Из сборника «Неизвестный Эрос. Амелия и другие стихотворения» (1887)

Венера и Смерть

Она в златых сандальях, вся из света, Как солнца жар. В ладонях – мак и яблоко, сон это И счастья дар. У бока матери – супруги своей верной[202], Цветёт божок, другой внутри, наверно. А рядом Смерть, у той дыханья яд Смердит, и зубы редкие торчат. О, ангелы, красе раскройте веки, Чтоб Смерть не пожрала их всех навеки!

Пустой берег

Наполни песнями меня О, море, щедростью маня, Чтоб петь, все ноги в кровь разбив, Пустого берега мотив. Любви живящий ореол — Лазурный камень я нашёл, Где двадцать лиг ревёт прилив. Пустого берега мотив! Кристаллов, каждый так лучист, Как право – твёрд, как правда – чист, Я поднял двадцать, поспешив. Пустого берега мотив! Как долго шёл я ночью, днём За драгоценным янтарём? Лет шестьдесят, и еле жив. Пустого берега мотив! Богато море, нищ песок; Кто я, не знаю. Всё же прок Не знать как он, всё позабыв, — Пустого берега мотив!

Взгляд назад

Я, веря в истинную сладость, Что правду сладостно найдёт, Познал огней небесных радость, И пел разумность этих нот. Потом сказал мечте неясной, Вдали пропавшей, как звезда: «До встречи, Проблеск мой прекрасный! С тобой я буду навсегда». Загадке Страсти предписанье Дух во плоти даёт опять. Я молвил: «Смертный, осмеянье Меня оставь. Смогу я ждать».

Джеральд Мэнли Хопкинс[203]

(1844–1889)

Из сборника «Стихотворения» (1918)

Андромеда[204]

Вот Андромеда замерла смущённо, Сияя несравненной красотой, Вдаль она смотрит со скалы крутой,