реклама
Бургер менюБургер меню

Шарль Бодлер – Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой (страница 7)

18
Что завтра, увы! нужно опять жить! Завтра, послезавтра и всегда! – как нам!

Гимн красоте

Пришла с глубин небес иль вышла из пучины, О, Красота? Твой взор божественен и страшен, Соединяй добро с преступностью змеиной, И тебя сравнить с вином не страшно. Твой взгляд несёт закат и восход; Твой аромат в бурю вечер усыпит; Твой поцелуй – зельё, и амфора – твой рот, Где герой предаст, и мужество ребёнок искупит. Спускаешься со звёзд иль выходишь ты из бездны? Как собака, вслед идёт пленённая судьба; Ты сеешь, как в игре, любовь и горе безвозмездно, Ты правишь всем, и это дело божества. Ты идёшь по трупам, Красота, пройдя все грани; Из всех сокровищ Ужас тоже властен, И Убийство средь самых близких злодеяний, Как брелок на гордом животе, пляшет страстно. Ты – свеча, и мотылёк к тебе летит в крови, Горит, трепещет и говорит: «Вот пламя освящения!» Любовник трепетно склонясь к своей любви, Ласкает прах её без содрогания. Пусть ты с неба, из ада, иль ты – зверь, Неважно! О, Красота! Чудовище бездушное наивное            всегда! Если твой глаз, улыбка, нога – для меня дверь В Бесконечность желанную, которую не знал никогда? Ты – Сатана иль Бог, неважно? Ангел иль Сирена, Неважно, если ты, – фея с яркими глазами, даёшь в кипении Ритм, свет, запах, о, мой единый гений! — Мир менее ужасен, менее тяжки мгновения?

Как небосвод ночной…

Как небосвод ночной ты в моём обожании, О, ваза грусти, о, великое молчание, Люблю тебя ещё больше, когда, напоив свой гнев, Ты мне являешься, краса ночей, оцепенев, Иронически, заставляешь меня биться лбом, Когда руки покоятся в твоём плену голубом. Я устремляюсь в атаку, скольжу в окружении, Как на одном трупе рой червей в состязании, Люблю тебя, о, зверь жестокий и железный! Холодная краса, я у тебя, в твоей бездне!

Не удовлетворённая

Богиня странная, темна, как ночи, В аромате мускуса и табака Гаваны, Созданье мага, Фауста саванны, Колдунья из эбена, ребёнок в полночи. Ни опий, ни Нюи, ни Кап не сравняли Эликсира твоих уст, где кичится любовь; Когда желанье караваном бежит вновь, Твои глаза – цистерна, где пьют мои печали. О, эти чёрные глаза, вдыхатели души, О, демон без пощады! убавь пламя мне в тиши, Я не Стикс, чтоб целовать по девять раз, Увы! и я не могу с Мегерской миной, Разбить твой дух и затравить тебя сейчас, В аду твоей постели стать Прозерпиной!

Одета в блеск…

Одета в блеск, струистый выгиб тела, Когда идёт она, как бы танцует, Как проклятый жонглёр в такт напева, С змеёй на палочке, гарцует. Как песок тусклый и лазурь в пустыне, Оба без чувств к людским страданиям, Как морская волна, вечная поныне,