реклама
Бургер менюБургер меню

Шарль Бодлер – Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой (страница 9)

18
И, когда у тебя вместо замка и алькова Будет только мокрый склеп и пустая яма; Когда камень, притеснив твою пугливую грудь И нежные бока, чтоб небрежно зреть, Остановит твоё сердце биться и хотеть, А твои ноги бежать куда-нибудь, Могила, наперстник моей бесконечной мечты, (А могила всегда поймёт поэта), В долгие ночи, когда сны удалены, Тебе скажет: «Низкая куртизанка, к чему вам это, Не знать, почему мёртвые плачут с давних пор?» – И червь изгложет твою кожу в укор.

Кот

Иди ко мне, любимый кот, моя краса, Держи свои когти в лапках, Пока я погружусь в твои прекрасные глаза, Где смесь металла с агатом сладка. Когда мои пальцы так нежно ласкают Твою голову и спину эластичную, И моя рука от счастья замирает, Чувствуя, как твоё тело наэлектричено, Тогда в сознании у меня жена. Взгляд её, Как твой, любезное животное, Глубок и холоден, бьёт, колет, как копьё, И, от головы до подноготной, Лёгкий воздух, опасный запах льнёт И вкруг её тёмного тела плывёт.

Поединок

Два борца бросились друг на друга; их оружие Пошатнуло воздух в блеске и крови. Эти игры, бряцанья железа – подножие Юности, жертвы хищной любви. Мечи разбиты! их наша молодость ломала, Милая моя! Но вскоре зубы и сталь ногтей Отмстят за шпагу и за изменника-кинжала. О, ярость зрелых душ, любви когтей! В овраге, где бродят рыси и пантеры, Наши герои, зло сжимая свои тела, Катились, и их кожа цвела колючкой без меры. – Это – ад, эта бездна друзьями поросла! Без укоров, нелюдская амазонка, скатимся туда, Чтоб жар нашей ненависти продлился навсегда!

Одержимый

Солнце скрылось под крепом. Как оно, спи, О, Луна моей жизни! закутайся в тени, Спи иль кури, как хочешь; молчи в мрачной лени, И вся целиком в бездну Тоски нырни; Я люблю тебя такой! Но, если хочешь один раз, Как скрытая звезда, выходящая из мглы, Поважничать в местах, где затмишь Умы, Ладно! Кинжал остр, закалывай сейчас! Зажги от люстры пламенем твой глаз! Зажги под взором грубым желанье в экстаз! Порыв иль страсть – всё от тебя мне в наслажденье; Будь, как хочешь, ночь чёрная иль алая свирель; Все фибры тела моего в исступлении Кричат: «О, обожаю тебя, моя дорогая Джезебель!»

Призрак

1. Тьма

В бездонный грустный склеп пустой, Куда Судьба уже меня сослала, Где ни солнца луч, ни радость не сверкала, Где только мрачная хозяйка Ночь одна со мной, Я, как художник, кого Бог-насмешник Осуждает на живопись, увы! тьмы;