реклама
Бургер менюБургер меню

Шарль Бодлер – Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой (страница 2)

18
Этот спутник крылатый, как он угловат и вял! Недавно красив, он комичен и страшен, Когда ему в клюв трубкой машут, Иль подражают инвалиду хромому, который летал! Так и Поэт похож на принца облаков, Он не боится бури, смеётся над стрелками; Изгнанник на земле, под гиканье свистков, Он не может ходить гигантскими крылами.

Приподнятость

Над прудами, морями и долинами мира, Над горами, лесами и сводами облаков, Выше солнца и выше эфира, За границами звёздных кругов, Мой дух, ты с лёгкостью бежишь, И, как искусный пловец, замирая от счастья, Ты весело пространство бороздишь С неистовым и мужским сладострастьем. Лети далеко от этих страшных миазмов; Очисть себя в воздушной высоте И пей, как пьют божественный разум, Светлый огнь в прозрачной чистоте! Когда жизнь печали и скуки полна, И мрак обременяет дни нам, Счастлив тот, кто может ударом крыла Устремиться к ярким, спокойным полям; Тот, у кого мысль одолеет бессилье, И, как жаворонок, полетит к небесам, – Кто реет по жизни и поймёт без усилья Язык вещей и цветов по утрам!

Соответствия

Природа – храм, где от живых столпов Порой растут неясные слова; Человек там проходит лес даров, Которые даёт ему привычная среда. Как эхо долгое расходится по звеньям Глубокий и мятежный гул унять, За тёмной ночью будет ясный день, Так цвет, запах, звук должны в единстве отвечать. Есть запахи – свежее рта ребёнка, Как гобой мягки, как степи зелены, Другие – тайные, богатые и тонкие, Они бессмертию подчинены, Так амбра, муск, бензой и фимиам Несут и дух, и смысл словам.

Маяки (светочи)

Рубенс, река забвений, сад лени вечной, Постель из свежей плоти, где любовь не знает сна, Но куда жизнь течёт, крутясь бесконечно, Как воздух в небе и как моря волна. Леонардо да Винчи, мрачное зеркало без дна, Где милые ангелы, нежную улыбку утоля, Полные тайны, осеняют тёмные места Ледников и сосен, запирающих их края. Рембрант, грустный госпиталь, полный шептаний, Украшенный только большим распятьем, Где скорбная молитва изливается бранью, И внезапный зимний луч пронзает проклятья, Микеланджело, пустырь, где сквозь Геркулесовы Тернии, Поднимаются ввысь, смешаясь с Христами, Мощные призраки, которые во мгле вечерней Рвут саваны, вытягивая пальцы, своими руками. С яростью боксёра, с безумием фавна, Собравший в себе дар слуги прекрасный, С гордостью в сердце, человек хилый и славный, Пюже, император рабов, задумчивый, страстный.