Шарль Бодлер – Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева (страница 11)
Со всею силой.
Копна твоих волос
Так остро пахнет,
Как моря синего простор,
Что в сине-черных волнах.
Корабль проснётся как
На утреннем ветру,
Моя мечта умчится
В далёкую лазурь.
Но что таишь в твоих глазах?
Мне не понять.
Сверкают эти два алмаза,
В них золото и сталь.
Змея послушна заклинанью!
Так ты плывёшь.
Прекрасна ты с своею ленью,
Твой шаг поёт.
Есть тяжесть медленного такта.
Качаешь головой.
Так держит равновесье мягко
И слоник молодой.
Склоняется и вьётся тело,
Подобно кораблю:
Плывёт сначала неумело,
Но вот – в струю.
Вот так поток, что, с гор стекая,
Всё лишь растет,
Вот так и ты, в объятьях тая,
Ко мне прильнёшь,
Тебя: вино богемское я пью!
И в горечи – победа.
Слетелись звезды в грудь мою.
Я небеса изведал.
Падаль
Душа моя! Что видели мы летом, тебе напомню я.
Одним прекрасным нежным утром,
Там, где тропинка вбок идёт, – там падаль гнусная
Лежала – и мы застыли перед трупом.
Бесстыдно лошадь задирала ноги, как путана.
Вся ядом жгла и пахла.
Живот ее цинично и беспечно был разорван,
Гниль падаль источала.
Распад роскошно солнцем освещался:
Чтоб падаль сжечь дотла, —
Тем самым то Природе возвращая,
Что некогда единым приняла.
И небо зрело сей каркас роскошный,
Как будто распускается цветок.
А вонь стояла – просто невозможно!
Не грохнуться бы в обморок.
Жужжали мухи над гниющим чревом,
Внутри орава черная личинок
Лилась огромным и густым потоком
Среди костей и жилок.
И волны мух, сходя, вновь возносились,
они трещали в мощном рое.
Труп лошади, казалось, расширялся,
Он рос в своем объёме.
И этот труп был полон музыки столь странной!
Иль как бежит вода, иль веет ветер.
Ритмично веяльщик махнет своей лопатой?
Так веялка зерно провеет?
Пред нами исчезали трупа формы, сном становясь,
К наброску приближаясь.
Так холст забыт, но вот художник, за него берясь,