реклама
Бургер менюБургер меню

Шарль Бодлер – Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева (страница 11)

18
Со всею силой. Копна твоих волос Так остро пахнет, Как моря синего простор, Что в сине-черных волнах. Корабль проснётся как На утреннем ветру, Моя мечта умчится В далёкую лазурь. Но что таишь в твоих глазах? Мне не понять. Сверкают эти два алмаза, В них золото и сталь. Змея послушна заклинанью! Так ты плывёшь. Прекрасна ты с своею ленью, Твой шаг поёт. Есть тяжесть медленного такта. Качаешь головой. Так держит равновесье мягко И слоник молодой. Склоняется и вьётся тело, Подобно кораблю: Плывёт сначала неумело, Но вот – в струю. Вот так поток, что, с гор стекая, Всё лишь растет, Вот так и ты, в объятьях тая, Ко мне прильнёшь, Тебя: вино богемское я пью! И в горечи – победа. Слетелись звезды в грудь мою. Я небеса изведал.

Падаль

Душа моя! Что видели мы летом, тебе напомню я. Одним прекрасным нежным утром, Там, где тропинка вбок идёт, – там падаль гнусная Лежала – и мы застыли перед трупом. Бесстыдно лошадь задирала ноги, как путана. Вся ядом жгла и пахла. Живот ее цинично и беспечно был разорван, Гниль падаль источала. Распад роскошно солнцем освещался: Чтоб падаль сжечь дотла, — Тем самым то Природе возвращая, Что некогда единым приняла. И небо зрело сей каркас роскошный, Как будто распускается цветок. А вонь стояла – просто невозможно! Не грохнуться бы в обморок. Жужжали мухи над гниющим чревом, Внутри орава черная личинок Лилась огромным и густым потоком Среди костей и жилок. И волны мух, сходя, вновь возносились, они трещали в мощном рое. Труп лошади, казалось, расширялся, Он рос в своем объёме. И этот труп был полон музыки столь странной! Иль как бежит вода, иль веет ветер. Ритмично веяльщик махнет своей лопатой? Так веялка зерно провеет? Пред нами исчезали трупа формы, сном становясь, К наброску приближаясь. Так холст забыт, но вот художник, за него берясь,