Сборник "Сказки тысячи и одной ночи" книги по порядку (24)

При исследовании «Тысячи и одной ночи» каждую сказку надлежит рассматривать особо, так как органической связи между ними нет, и они до включения в сборник долгое время существовали самостоятельно. Попытки объединить некоторые из них в группы по месту их предполагаемого происхождения – из Индии, Ирана или Багдада – недостаточно обоснованы. Сюжеты рассказов Шахразады сложились из отдельных элементов, которые могли проникнуть на арабскую почву из Ирана или Индии независимо один от другого; на своей новой родине они обросли чисто туземными наслоениями и издревле считались достоянием арабского фольклора.
Сказка о Синдбаде-мореходе (ночи 561-566) треки 1-7
Повесть о медном городе (ночи 566-578) треки 8-20
Рассказ первого везиря (ночи 578-579) треки 21-22
Первый рассказ невольницы (ночи 579-580) треки 23-24
Рассказ второго везиря (ночи 580-581) треки 25-26
Второй рассказ невольницы (ночи 581-582) треки 27-28
Рассказ третьего везиря (ночь 582) треки 29
Третий рассказ невольницы (ночи 582-584) треки 30-32
Рассказ четвертого везиря (ночи 584-586) треки 33-34
Четвертый рассказ невольницы (ночи 586-587) треки 35-36
Рассказ пятого везиря (ночи 587-591) треки 37-41
Пятый рассказ невольницы (ночи 591-593) треки 42-44
Рассказ шестого везиря (ночи 593-596) треки 45-48
Шестой рассказ невольницы (ночи 596-598) треки 49-51
Рассказ седьмого везиря (ночи 598-602) треки 52-56
Рассказ о царевиче и семи везирях (продолжение) треки 57-58
Рассказ о невольнице и молоке (ночь 603) треки 59
Рассказ о купце и слепом старце (ночи 603-605) треки 60-62
Рассказ о ребенке и сторожихе (ночи 605-606) треки 63-64
Сказка о Джударе (ночи 607-611) треки 65-70

Более позднего происхождения группа сказок сборника «Тысяча и одна ночь» - отражающих жизнь и быт средневекового арабского торгового города. Как это видно из некоторых топографических подробностей, действие в них разыгрывается главным образом в столице Египта – Каире. В основе эти новелл лежит обычно какая-нибудь трогательная любовная история, осложненная различными приключениями; действующие в ней лица принадлежат, как правило, к торговой и ремесленной знати. По стилю и языку сказки этого рода несколько проще фантастических, но и в них много стихотворных цитат преимущественно эротического содержания.
Рассказ об Аджибе и Гарибе (ночи 663-680) треки 1-18
Рассказ об Утбе и Рейе (ночи 680-681) треки 19-20
Рассказ о Хинд, дочери ан-Нумана (ночи 681-683) треки 21-23
Рассказ об Икриме и Хузейме (ночи 683-684) треки 24-25
Рассказ об Юнусе и незнакомца (ночи 684-685) треки 26-27
Рассказ об ар-Рашиде и девушке (ночи 685-686) треки 28-29
Рассказ об аль-Асмаи и трех девушках (ночи 686-687) треки 30-31
Рассказ об Ибрахиме Мосульском и дьяволе (ночи 687-688) треки 32-33
Рассказ о Джамиле и сыне его дяди (ночи 688-691) треки 34-37
Рассказ о Муавии и бедуине (ночи 691-693) треки 38-40
Рассказ о Дамре и его возлюбленной (ночи 693-695) треки 41-43
Рассказ об Исхаке Мосульском и слепце (ночи 695-696) треки 44-45
Рассказ об Ибрахиме и юноше (ночи 696-697) треки 46-47
Рассказ о везире Ибн Мерване и юноше (ночи 697-698) треки 48-49
Рассказ о Далиле-Хитрице и Али-Зейбаке каирском (ночи 698-713) треки 50-65

У себя на родине сказки Шахразады в разных социальных слоях издревле встречали разное отношение. Если в широких народных массах сказки всегда пользовались огромной популярностью, то представители мусульманской схоластической науки и духовенства, блюстители «чистоты» классического арабского языка неизменно отзывались о них с нескрываемым презрением. Еще в X веке ан-Надим, говоря о «Тысяче и одной ночи», пренебрежительно замечал, что она написана «жидко и нудно». Тысячу лет спустя у него тоже нашлись последователи, которые объявляли этот сборник пустой и вредно книгой и пророчили ее читателям всевозможные беды. Иначе смотрят на сказки Шахразады представители передовой арабской интеллигенции. Признавая в полной мере большую художественную и историко-литературную ценность этого памятника, литературоведы арабских стран углубленно и всесторонне изучают его.
Сказка о Хасане басрийском (ночи 816-831) треки 1-16
Сказка о рыбаке Халифе (ночи 831-845) треки 17-31
Рассказ о Масруре и Зейн-аль-Мавасиф (ночи 845-863) треки 32-50
Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице (ночи 863-866) треки 51-54

Отрицательное отношение к «Тысячи и одной ночи» реакционно настроенных арабских филологов XIX века печально отразилось на судьбе ее печатных изданий. Научного критического текста «Ночей» еще не существует; первое полное издание сборника, выпущенное в Булаке, под Каиром, в 1835 году и неоднократно перепечатанное впоследствии, воспроизводит так называемую «египетскую редакцию». В булакском тексте язык сказок претерпел под пером анонимного «ученого» богослова значительную обработку; редактор стремился приблизить текст к классическим нормам литературной речи. В несколько меньшей мере деятельность обработчика заметна в калькуттском издании, опубликованного английским ученым Макнатеном в 1839-1842 годах. Булакское и калькуттское издания положены в основу существующих переводов «Книги тысячи и одной ночи».
Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице (ночи 867-894) треки 1-28
Сказка о саидийце и франкской женщине (ночи 894-896) треки 29-31
Сказка о юноше и невольнице (ночи 896-899) треки 32-35
Сказка о Джаллиаде и Шимасе (ночи 899-917) треки 36-54

История изучения переводов «Книги тысячи и одной ночи» в России может быть изложена очень кратко. До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно с арабского не было. В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод «Книги», сделанный Михаилом Александровичем Салье под редакцией академика Игнатия Юлиановича Крачковского по калькуттскому изданию. Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать.














