Сергей Ульев – Инспектор и шимпанзе (страница 2)
— Просто раньше я никогда не слышал, чтобы он так кричал.
— Сколько было времени, когда раздался крик?
— Около двенадцати.
— А точнее?
— Не могу сказать. Может, профессор знает.
— Я вошел в комнату вскоре после Туоми, — вступил в разговор худощавый седой мужчина среднего роста, в очках с толстыми стеклами. — Он стоял на коленях возле Джона. А я машинально взглянул на часы. Было одиннадцать часов сорок минут.
— Ваше имя?
— Профессор Хэджес... Майкл Хэджес.
— Вы тоже слышали крик?
— Нет. Меня не было здесь. Я только пришел.
Инспектор повернулся к Парсону.
— Сколько минут прошло между криком и появлением профессора?
— Пара минут, не больше.
— Значит, убийство произошло примерно в одиннадцать тридцать восемь, — заключил Митчелл, посмотрев на профессора. — А зачем вы зашли сюда, мистер Хэджес, если не слышали никакого крика?
— Это мой кабинет.
— Логично.
Инспектор подошел к окну, присев над телом. На белой майке погибшего мужчины в области сердца темнело пятно растекшейся крови. Он лежал ногами к окну. Левая рука была откинута в сторону, правая, согнутая в локте, покоилась на животе.
— Простите, инспектор, — сказал суетливый старичок, державший в морщинистых руках черный саквояж. — Меня зовут Мос Уатт. Я — ветеринарный врач. Меня попросил прийти сюда мистер Кэмпбелл. Он думал, что еще можно было чем-то помочь, но Джон был уже мертв. Я думаю, было задето сердце. Я думаю...
— Думать полезно, — кивнул Митчелл. — Но вы не изменяли положения тела?
— О нет. Конечно, нет. Я понимаю, что нельзя. Он был уже покойник. Как я мог ему помочь?
— Мы не трогали его, — подтвердил Туоми Парсон, перехватив вопросительный взгляд инспектора.
— А ножа или чего-нибудь в этом роде вы не видели?
— Нет.
— Мистер Уатт, покажите, пожалуйста, содержимое вашей сумки сержанту.
— Пожалуйста. — Старичок удивленно пожал плечами. — Но позвольте... там инструменты, вата, бинты...
— Не беспокойтесь, — успокоил сержант Брукс, открывая саквояж. — Ничего не пропадет.
— Когда я вошел в комнату, — неожиданно произнес профессор Хэджес, — Туоми тряс Джона за плечо.
— Я был в шоке, — сказал Парсон.
Инспектор медленно выпрямился.
Его взгляд упал на темноволосую девушку, которая стояла в углу комнаты у двери возле рыжего полицейского и испуганно мигала большими карими глазами.
Она единственная оставалась неизвестной из всех присутствующих. У нее был очень несчастный вид. При ближайшем рассмотрении она показалось ему настолько симпатичной, что инспектор даже удивился, как он мог не обратить внимания на нее раньше.
— Можно узнать ваше имя, мисс? — спросил Митчелл.
Она уже открыла рот, но Парсон опередил ее:
— Это моя жена, миссис Эви Парсон.
— Что вы мне хотите сообщить? — сказал инспектор, пристально глядя в ее большие глаза, хотя наличие у нее желания что-то ему сообщить, вовсе не было очевидным.
— Не знаю. — Она сделала едва уловимое движение, словно пыталась спрятаться за спиной сержанта, который сейчас добросовестно рылся в саквояже ветеринара. — Ничего не знаю.
— Эви ничего не может сказать вам нового, сэр, — заявил Парсон. — Она...
— Она ваша жена, — вежливо перебил инспектор. — Спасибо, я это уже понял. Но вскоре мне все равно придется переговорить с ней наедине. Как, впрочем, и с каждым из вас. — Он повернулся к профессору. — Что вы думаете обо всем этом?
— А что вы хотите узнать? — заметно волнуясь, спросил тот.
— Мог ли убийство совершить посторонний?
Хэджес вытер ладонью мокрый от пота лоб.
— Боюсь, что нет.
— Вы имеете в виду теоретическую возможность?
— И практическую тоже. Судите сами, инспектор, я вошел в павильон через правую дверь, открыв ее ключом. Коридор весь просматривается, но я никого не видел, он был пуст.
— Значит, у павильона две входные двери?
— Да. По обе стороны коридора.
— А ваше мнение? — обратился Митчелл к Парсону.
— О чем?
— Кто мог совершить убийство?
— Не знаю. Джон был замкнутым человеком. Мне кажется, он не общался ни с кем, кроме нас. И… обезьян.
— Холостяк?
— Да.
— Но у него были женщины?
— Возможно. Я не видел.
Инспектор перехватил молниеносный взгляд, который при этих словах Парсон вдруг бросил на свою жену, и заметил, что та ответила мужу взглядом, в котором читалось раздражение. Или что-то другое? Инспектор почесал в затылке.
Тем временем, сержант закончил осмотр ветеринарного саквояжа. Окровавленного ножа он там не нашел.
— Все в порядке, сэр, — доложил он инспектору.
— У вас еще есть, что сообщить полиции? — спросил Митчелл старичка.
Тот открыл рот, но явно не знал, что сказать.
— Тогда спасибо за помощь. И подумайте, еще подумайте. Если что, мы всегда на связи. А сейчас вас больше не задерживаем.
Старичок не уловил деликатного намека и не спешил удалиться, топчась на месте.
Инспектор выразительно посмотрел на сержанта, и тот прекрасно его понял. Вежливо взяв ветеринара под локоть, он проводил его до самой двери, а потом и до выхода из павильона.
— Мистер Кэмпбелл, — обратился инспектор к директору зоопарка. — Ваши камеры видеонаблюдения в порядке?
— Где?
— Везде.