18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Сергей Галактионов – Осколок бури (страница 8)

18

Нет — не исчезла. Ускорилась. Артём моргнул — и она была уже не у костра, а в тридцати метрах, на полпути к подъёму, и двигалась вверх по склону, и двигалась так, что Артём не мог отследить траекторию: не бежала, не прыгала — скользила, как лист, подхваченный ветром, касаясь земли кончиками ног и отталкиваясь от неё без усилия. Серебристый плащ хлопал за спиной. Воздух вокруг неё дрожал — Артём видел это: преломление, как над раскалённым асфальтом, но холодное, серебристое.

Она была на гребне через четыре секунды.

В десяти метрах от Артёма.

Он вскочил — инстинкт, не решение. Нож — в руке. Бесполезно, он знал, что бесполезно, но тело не спрашивало.

Она остановилась. Стояла на гребне — прямая, лёгкая, с рукой на рукояти меча, — и смотрела на него. Глаза — серо-голубые. Холодные. Оценивающие.

Ветер — тот самый, что шуршал травой весь день — собрался вокруг неё. Артём чувствовал его: воздух, который мгновение назад был рассеянным, мягким, ленивым, вдруг стал направленным — тугие потоки, спиралями закрученные вокруг её тела, как невидимые доспехи. Волосы не шевелились — ветер не касался её. Он касался всего вокруг.

Она заговорила.

Слова были незнакомыми — ни единого знакомого корня, ни единого узнаваемого звука. Язык — мелодичный, с твёрдыми согласными и долгими гласными, как помесь скандинавского и латыни. Интонация — командная. Не вопрос. Приказ.

Артём не понял ни слова.

— Я не понимаю, — сказал он. По-русски. Медленно, отчётливо, как говорят с иностранцами — хотя здесь иностранцем был он. — Я не говорю на вашем языке.

Она нахмурилась. Скосила глаза вниз — на его руки. На нож. На одежду. На ботинки. Артём видел, как она каталогизирует: чужая одежда, чужое снаряжение, чужое оружие (примитивное), чужой язык. Взгляд задержался на повязке на левом предплечье — пятна крови. Потом — на лице. Потом — за ним.

Она смотрела на что-то за его спиной. Артём оглянулся.

Камни. Валуны, среди которых он ночевал. И на камнях — следы. Чёрно-золотые росчерки, едва заметные при дневном свете, но видимые, если знать, куда смотреть. Следы молнии, которая вышла из его рук прошлой ночью. Они выжглись в камне — тонкие, ветвящиеся линии, как трещины в лаке на старой картине. Те самые узоры. Те самые, что были на стенах бункера. Те самые, что покрывали колонну.

Женщина побледнела.

Артём видел это — не драматическое побледнение, не обморочное, а конкретное: кровь отхлынула от лица, скулы заострились, глаза расширились на долю секунды — и тут же сузились. Она взяла себя в руки быстрее, чем большинство людей моргают.

Она сказала что-то. Тихо. Одно слово. Два слога. Первый — длинный, восходящий. Второй — короткий, ударный.

Артём не понял слова. Но понял интонацию. Интонацию он знал — она универсальна, она не зависит от языка. Интонация говорила: это невозможно.

Она отступила на шаг. Рука на мече сжалась — не вытащила, но сжалась. Ветер вокруг неё уплотнился: Артём почувствовал давление воздуха на лицо — не сильное, но осязаемое, как если бы между ними поставили невидимую стену.

Она заговорила снова. Другим тоном — жёстче, быстрее. Серия коротких фраз, обращённых вниз, к лагерю. Команды.

Снизу — движение. Солдаты поднимались по склону. Не бегом — строем. Четверо. Мечи — обнажены. Лица — напряжённые.

Артём оценил ситуацию за две секунды.

Пятеро вооружённых. Один — с нечеловеческой скоростью и контролем ветра. У меня — нож. Бежать — бессмысленно (она быстрее). Драться — самоубийство. Остаётся.

Он медленно убрал нож в ножны. Показал пустые ладони — жест, который, он надеялся, был универсальным. Выпрямился. Встал ровно, не напряжённо — поза человека, который не является угрозой и хочет, чтобы это видели.

— Я безоружен, — сказал он. По-русски. Бесполезно, но голос — спокойный, ровный — мог передать больше, чем слова. — Я не враг. Я заблудился.

Она смотрела на него. Серо-голубые глаза — без враждебности, но без доверия. Как на подозрительный предмет, который может быть безобидным, а может — взорваться.

Солдаты поднялись на гребень. Встали полукругом за её спиной. Один — крупный, широкоплечий, с рыжей бородой — выдвинулся на шаг вперёд и сказал что-то. Грубым, командным голосом, с вопросительной интонацией. Артём не понял слов, но понял суть: «Кто такой? Что делаешь?»

— Я не понимаю вашего языка, — повторил Артём. Руки — на виду. Голос — ровный. — Русский. Я говорю по-русски. И по-английски, если хотите. My name is Artyom. I mean no harm.

Английский не помог. Рыжебородый нахмурился. Женщина — нет. Она слушала. Не слова — его. Артём видел, как её взгляд скользит по нему, считывая: позу, дыхание, микродвижения. Она оценивала угрозу — профессионально, как его когда-то учили оценивать сапёрную обстановку. Систематично. Тщательно.

Она сказала что-то рыжебородому — короткую фразу, спокойным тоном. Тот ответил — длиннее, с сомнением в голосе. Она повторила — тем же тоном, но тише, и в этой тишине Артём услышал сталь. Рыжебородый замолчал.

Она повернулась к Артёму. Указала на него — длинным, тонким пальцем. Потом — на землю перед собой. Потом — на его пояс, где висел нож. Жест — предельно ясный: подойди, отдай оружие.

Артём подошёл. Вытащил нож из ножен — медленно, двумя пальцами, лезвием к себе — и протянул ей рукоятью вперёд.

Она не взяла. Кивнула рыжебородому. Тот забрал нож, осмотрел — поднял бровь (видимо, конструкция показалась странной) — и убрал в свой подсумок.

Женщина сделала ещё один жест: развернуться, руки за спину.

Арест.

Артём подчинился. Повернулся спиной к пятерым вооружённым людям в чужом мире — и это потребовало усилия, физического усилия, как будто тело отказывалось отворачиваться от опасности. Руки — за спину. Кто-то — не рыжебородый, другой, с сухими жёсткими пальцами — связал запястья. Верёвка — грубая, из растительного волокна, но вяжут правильно: морской узел, не затянуть руки, но и не развязать без ножа.

Его развернули. Женщина стояла перед ним — в полутора метрах, и на этом расстоянии Артём увидел детали, которые пропустил раньше. Серебристый плащ был не тканью — или не только тканью: его поверхность мерцала, как будто в волокна вплетены нити, улавливающие свет. На воротнике — застёжка в форме стилизованного крыла. На правой руке — тонкий браслет из серебристого металла с вкраплениями прозрачного кристалла. Когда она двигала рукой — кристаллы искрили. Едва заметно.

Она заговорила снова. Медленнее. Для него. Как говорят с ребёнком или иностранцем — раздельно, утрированно артикулируя. Указала на себя и произнесла два слова.

Ли-ра. Ай-вен.

Имя. Она назвала своё имя.

Артём кивнул. Указал на себя — насколько позволяли связанные руки — подбородком.

— Артём. Чернов.

Она повторила — медленно, с лёгким акцентом: Ар-тьём. Второе имя — не стала. Слишком сложные согласные.

Потом указала на него и произнесла фразу. Вопросительная интонация. Четыре слова. Артём не понял ни одного.

Он покачал головой:

— Не понимаю. Нет. — Показал жестом (насколько мог): развёл руки, поднял плечи.

Она нахмурилась. Попробовала другую фразу — короче. Два слова. Повторила их, указывая на горизонт, потом на него, потом снова на горизонт.

Откуда ты?

Артём понял вопрос — не из слов, а из жестов и контекста. Любой патруль, любой пограничник в любом мире задал бы этот вопрос первым.

Он не знал, как ответить. Показать на небо? Глупо. Нарисовать? Руки связаны.

Он посмотрел ей в глаза и сказал — медленно, чётко, зная, что она не поймёт слов, но, может быть, поймёт тон:

— Издалека. Очень издалека.

Она смотрела на него долгую секунду. Потом повернулась к солдатам и отдала команду.

Его повели вниз, к лагерю.

Лагерь вблизи оказался организованнее, чем виделось сверху.

Шатры стояли не хаотично — тремя парами, каждая пара — буквой V, с открытым углом к дороге. Поле обзора, поле обстрела, быстрая эвакуация — Артём читал тактику в расположении, как читал чертежи. Костёр — в центре, но не на линии обзора часовых: смещён на полметра к югу, чтобы пламя не слепило. Коновязь — не на виду, за последней парой шатров. Кто бы ни ставил этот лагерь — он знал своё дело.

Его усадили на ящик у костра. Не грубо — функционально: два солдата по бокам, мечи убраны, но руки на рукоятях. Рыжебородый встал позади. Лира — лейтенант, решил Артём; по тому, как солдаты реагировали на её голос, по тому, как расступались, когда она шла, по тому, как не спорили — Лира села напротив, на складной стул, и стала смотреть.

Она смотрела долго. Молча. Без вопросов, без жестов. Просто — смотрела. Артём знал этот приём; его использовали дознаватели в армии: молчание давит. Человек, которого разглядывают, начинает нервничать, заполняет тишину — словами, движениями, ошибками. Хороший приём. Против человека, который нервничает.

Артём не нервничал. Он ждал. У него было терпение прораба, который простоял три часа под дождём, ожидая бетономешалку, которая опаздывала. Молчание — не проблема. Молчание — возможность наблюдать.

Он наблюдал.

Солдаты — профессионалы, но не элита. Движения — отработанные, но без блеска. Снаряжение — добротное, но не новое: потёртые ножны, заштопанные куртки, царапины на нагрудниках. Это — пограничный патруль, линейная часть, рабочие лошади армии. Люди, которые служат, а не красуются.