Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 7)
Таким образом, применение Pluralis majestatis («Множественное величия») по отношению к Богу является разумным и адекватным объяснением употребления слов о Боге во множественном числе, свидетельством о Триединстве употребление таких слов не является.
Возражения против «Множественное величия»
Против аргумента об употреблении «множественного величия» в Ветхом Завете (в качестве объяснения того, почему в отношении Бога нередко употребляются слова во множественном числе) сторонники доктрины о Триединстве выдвигают 4 встречных возражения.
1. Если бы речь шла о Pluralis majestatis, то в других местах Ветхого Завета эта форма множественного числа употреблялась бы по отношению к себе какими-либо монархами, но этого нет, значит мы имеем не Pluralis majestatis.
Однако с точки зрения еврейского менталитета пропасть между Богом и человеком бесконечно велика и непреодолима, поэтому тот факт, что и Бог, и человеческие цари являются монархами, совсем не означает, что монарха-Бога и монарха-человека можно поставить на один уровень только лишь по той причине, что и Тот, и другой – монархи.
Нет, Бог бесконечно выше любого человеческого монарха, поэтому применение Pluralis majestatis по отношению к Богу вовсе не означает, что эта форма будет в Танахе также применяться и по отношению к монарху-человеку. Следовательно, отсутствие упоминаний этой формы по отношению к монархам-людям вовсе не означает, что она не может применяться по отношению к Богу.
Впрочем, слово во множественном числе по отношению к одному человеку, занимающему высокую должность, в Писании все же может упоминаться, например:
Здесь слово «начальствующий» имеет в оригинале форму множественного числа («адоней», «начальствующие»), что скорее всего выражает форму почтения по отношению к Иосифу как второму человеку в Египте после фараона.
Здесь словом «господин» переведено то же самое слово «адоней» (начальствующие, господа) во множественном числе, которое в данном случае применено по отношению к Потифару, хозяину Иосифа как раба.
Здесь словами «хозяина его» переведено слово «баалав» (хозяев его) во множественном числе, которое в данном случае применено по отношению к хозяину скота.
Здесь Лаван говорит о себе как о хозяине во множественном числе «дадим» («нитна»); то, что речь идет об одном человеке, вытекает из последующего указания «дал» в единственном числе.
Таким образом, утверждение о том, что в Писании слово во множественном числе никогда не применяется по отношению к единственному человеку, – неверно.
2. Использование множественного числа в качестве формы уважительного обращения совершенно чуждо еврейскому языку.
Это возражение приведено на сайте «Евреев за Иисуса» в статье в защиту доктрины о Троице. В данной статье, помимо приведенного выше в п.1 возражения, приводится также следующая критика объяснения Pluralis majestatis17:
Олнако здесь происходит подмена понятий: обращение к кому-либо и именование самого Себя – не одно и то же. В иврите действительно нет уважительного обращения к кому-либо на «вы» в форме множественного числа (например, даже к президенту любой человек обратится на «ты»), но этот факт ровно ничего не говорит о невозможности для Всевышнего Бога назвать Самого Себя местоимением «Мы», и потому ивритская грамматика или специфика языка здесь совершенно не при чем.
Кроме того, в этой же статье говорится:
Трудно представить себе, что известный еврейский комментатор Герц, а также Гаон (титул духовного лидера народа, в статье не указано, о каком Гаоне идет речь), были не знакомы с особенностями своего родного языка.
Кроме того, выше я привел развернутую цитату современного раввина Ари Шват, который считает использование Pluralis majestatis обычным для библейского иврита и древнеарабского языка.
Средневековый еврейский раввин, ученый и философ Авраам Ибн Эзра писал18:
Таким образом, грамматическое возражение фактически ничтожно.
3. В стихе Быт.3:22 «один из Нас» говорится о численной множественности, а не о величественной.
Цитирую одного из современных верующих, разместивших на своем сайте статью в защиту доктрины о Триединстве19:
Что ж, давайте отдельно разберем стих Быт.3:22. Вы увидите, что он в принципе не подпадает под общую тему множественного числа применительно к Богу.
Дело в том, что словом, переведенным в синодальном переводе как «из нас», в оригинале является слово «мимЭну». У этого слова есть два равновероятных значения – «из нас» и «от него».
Чтобы понять, какой из двух вариантов будет правильнее использовать, посмотрим на стихи, находящиеся в непосредственной близости к изучаемому стиху, причем перед ним:
Если у вас есть возможность посмотреть оригинальный текст на иврите, то вы легко можете убедиться в том, что словом, троекратно переведенным здесь как «от него», является ровно то же самое «мимЭну». Таким образом, если переводить слово «мимЭну» в Быт.3:22 так же, как и в Быт.2:17 и 3:17 (что вполне логично), то следует перевести как «один от него», а не «один из Нас». От кого же – «от него»? См. опять же Быт.3:17 – от дерева познания добра и зла.
Далее. Словом, переведенным как «один», в оригинале является «эхад» (один, единственный), а переведенным как «зная» – в оригинале является слово «ладАат» (неопределенная форма глагола «знать»).
Следовательно, обсуждаемый фрагмент стиха Быт.3:22 будет правильнее перевести так: «вот, Адам стал как единственный (вкусивший) от него (дерева) (чтобы) знать добро и зло» (в древнем иврите подразумеваемые слова иногда пропускаются). Таким образом, ни о какой множественности в отношении Бога здесь вообще речи не идет.
К слову, иерусалимский ортодоксальный еврей Леви Шептовицкий, на вебинарах которого я изучал библейский иврит, в личном письме на мое имя подтвердил возможность такого перевода стиха Быт.3:22 с точки зрения грамматики древнего иврита.