реклама
Бургер менюБургер меню

Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 7)

18

Таким образом, применение Pluralis majestatis («Множественное величия») по отношению к Богу является разумным и адекватным объяснением употребления слов о Боге во множественном числе, свидетельством о Триединстве употребление таких слов не является.

Возражения против «Множественное величия»

Против аргумента об употреблении «множественного величия» в Ветхом Завете (в качестве объяснения того, почему в отношении Бога нередко употребляются слова во множественном числе) сторонники доктрины о Триединстве выдвигают 4 встречных возражения.

1. Если бы речь шла о Pluralis majestatis, то в других местах Ветхого Завета эта форма множественного числа употреблялась бы по отношению к себе какими-либо монархами, но этого нет, значит мы имеем не Pluralis majestatis.

Однако с точки зрения еврейского менталитета пропасть между Богом и человеком бесконечно велика и непреодолима, поэтому тот факт, что и Бог, и человеческие цари являются монархами, совсем не означает, что монарха-Бога и монарха-человека можно поставить на один уровень только лишь по той причине, что и Тот, и другой – монархи.

Нет, Бог бесконечно выше любого человеческого монарха, поэтому применение Pluralis majestatis по отношению к Богу вовсе не означает, что эта форма будет в Танахе также применяться и по отношению к монарху-человеку. Следовательно, отсутствие упоминаний этой формы по отношению к монархам-людям вовсе не означает, что она не может применяться по отношению к Богу.

Впрочем, слово во множественном числе по отношению к одному человеку, занимающему высокую должность, в Писании все же может упоминаться, например:

«И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему все случившееся с ними, говоря: начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той» (Быт.42:29-30)

Здесь слово «начальствующий» имеет в оригинале форму множественного числа («адоней», «начальствующие»), что скорее всего выражает форму почтения по отношению к Иосифу как второму человеку в Египте после фараона.

«и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице» (Быт.39:20)

Здесь словом «господин» переведено то же самое слово «адоней» (начальствующие, господа) во множественном числе, которое в данном случае применено по отношению к Потифару, хозяину Иосифа как раба.

«Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить» (Исх.22:14)

Здесь словами «хозяина его» переведено слово «баалав» (хозяев его) во множественном числе, которое в данном случае применено по отношению к хозяину скота.

«Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену» (Быт.29:26-28).

Здесь Лаван говорит о себе как о хозяине во множественном числе «дадим» («нитна»); то, что речь идет об одном человеке, вытекает из последующего указания «дал» в единственном числе.

Таким образом, утверждение о том, что в Писании слово во множественном числе никогда не применяется по отношению к единственному человеку, – неверно.

2. Использование множественного числа в качестве формы уважительного обращения совершенно чуждо еврейскому языку.

Это возражение приведено на сайте «Евреев за Иисуса» в статье в защиту доктрины о Троице. В данной статье, помимо приведенного выше в п.1 возражения, приводится также следующая критика объяснения Pluralis majestatis17:

«Комментаторы-раввины и языковеды признают, что в древнееврейском языке нет подтверждений такому объяснению…

В «Еврейской грамматике Гезениуса» (ред. Коули А.Е., Оксфорд, 1976) о «множественном величия» сказано следующее: «Специалисты по еврейской грамматике называют такую форму множественного числа … plur. virium или virtutum; более поздние грамматисты называют ее plur. excellentiae, magnitudinis, или plur. maiestaticus. Последнее название могло быть подсказано традицией монархов говорить о себе, используя местоимение «мы» (сравните 1 Макк. 10:19, 1 Макк. 11:31). Формы множественного числа, которые использует Бог, говоря о Себе в Быт. 1:26 и 11:17 и в Ис.6:8, некорректно причислять к этому типу… Наиболее правильным представляется их трактовка в качестве «множественного внутреннего рассуждения». Использование множественного числа в качестве формы уважительного обращения совершенно чуждо еврейскому языку».

Олнако здесь происходит подмена понятий: обращение к кому-либо и именование самого Себя – не одно и то же. В иврите действительно нет уважительного обращения к кому-либо на «вы» в форме множественного числа (например, даже к президенту любой человек обратится на «ты»), но этот факт ровно ничего не говорит о невозможности для Всевышнего Бога назвать Самого Себя местоимением «Мы», и потому ивритская грамматика или специфика языка здесь совершенно не при чем.

Кроме того, в этой же статье говорится:

«В комментариях Герца к Бытию это объяснение (Pluralis majestatis) рассматривается как одно из двух возможных толкований … Ибн Эзра цитирует Гаона, предположившего, что множественное число в Бытии 1:26 – это множественное монархическое».

Трудно представить себе, что известный еврейский комментатор Герц, а также Гаон (титул духовного лидера народа, в статье не указано, о каком Гаоне идет речь), были не знакомы с особенностями своего родного языка.

Кроме того, выше я привел развернутую цитату современного раввина Ари Шват, который считает использование Pluralis majestatis обычным для библейского иврита и древнеарабского языка.

Средневековый еврейский раввин, ученый и философ Авраам Ибн Эзра писал18:

«подобным образом в нашем языке принято выражать почет: ведь у каждого языка есть свой способ для выражения величия и власти. В других языках тоже принято, например, чтобы младший говорил о ком-то старшем в его присутствии во множественном числе. В арабском языке, например, принято выражать почтение к старшему, говоря о нем во множественном числе».

Таким образом, грамматическое возражение фактически ничтожно.

3. В стихе Быт.3:22 «один из Нас» говорится о численной множественности, а не о величественной.

Цитирую одного из современных верующих, разместивших на своем сайте статью в защиту доктрины о Триединстве19:

«Иудаисты и исламисты пытаются истолковать это … понятием «множественности величия» или «царским Мы», то есть, когда к одному лицу применяется форма множественности как знак большого почета. Можно ли с ними согласиться? Такое толкование было бы правдоподобным, если бы не одно место, которое опровергает такую трактовку, а именно:

«И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно» (Быт.3:22)

На этот раз ивритский текст предельно ясен. Обратим внимание на фразу “один из Нас”, если бы для Бога использовалась форма “множественности величия”, то там должно было бы быть записано “Адам стал как Мы”, но форма “один из Нас” весьма определенно говорит о численной множественности, а не о величественной».

Что ж, давайте отдельно разберем стих Быт.3:22. Вы увидите, что он в принципе не подпадает под общую тему множественного числа применительно к Богу.

Дело в том, что словом, переведенным в синодальном переводе как «из нас», в оригинале является слово «мимЭну». У этого слова есть два равновероятных значения – «из нас» и «от него».

Чтобы понять, какой из двух вариантов будет правильнее использовать, посмотрим на стихи, находящиеся в непосредственной близости к изучаемому стиху, причем перед ним:

«а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Быт. 2:17)

«Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей» (Быт. 3:17)

Если у вас есть возможность посмотреть оригинальный текст на иврите, то вы легко можете убедиться в том, что словом, троекратно переведенным здесь как «от него», является ровно то же самое «мимЭну». Таким образом, если переводить слово «мимЭну» в Быт.3:22 так же, как и в Быт.2:17 и 3:17 (что вполне логично), то следует перевести как «один от него», а не «один из Нас». От кого же – «от него»? См. опять же Быт.3:17 – от дерева познания добра и зла.

Далее. Словом, переведенным как «один», в оригинале является «эхад» (один, единственный), а переведенным как «зная» – в оригинале является слово «ладАат» (неопределенная форма глагола «знать»).

Следовательно, обсуждаемый фрагмент стиха Быт.3:22 будет правильнее перевести так: «вот, Адам стал как единственный (вкусивший) от него (дерева) (чтобы) знать добро и зло» (в древнем иврите подразумеваемые слова иногда пропускаются). Таким образом, ни о какой множественности в отношении Бога здесь вообще речи не идет.

К слову, иерусалимский ортодоксальный еврей Леви Шептовицкий, на вебинарах которого я изучал библейский иврит, в личном письме на мое имя подтвердил возможность такого перевода стиха Быт.3:22 с точки зрения грамматики древнего иврита.