реклама
Бургер менюБургер меню

Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 27)

18

Кстати, вот что означает «западный тип» старолатинской версии, о котором выше пишет Брюс Мецгер88:

«Главной характеристикой западного текстуального типа является заметная склонность к перефразированию: «Слова и даже целые предложения изменяются, опускаются или вставляются с удивительной свободой везде, где казалось, что смысл может проявиться с большей силой и определенностью». Возможной мотивацией для глосс может быть стремление к гармонизации и завершению: «Наиболее характерной чертой западного текста является его готовность принимать изменения или дополнения из источников, не связанных с книгами, которые впоследствии стали каноническими». Эта текстовая типология часто представляет длинные варианты текста, но в ограниченном числе случаев, например, в конце Евангелия от Луки , сообщает более короткие варианты, известные как « западные неинтерполяции»

Вывод из этих свидетельств очевиден: именно старолатинский перевод характеризуется особенно большим количеством вставок, продиктованных церковной традицией. То, что такие вставки никоим образом нельзя отнести к богодухновенному тексту и потому они явно «повреждают Слово Божие» (2Кор.2:17), переводчиков старолатинского перевода нисколько не волновало.

Почему они так могли относиться к Писанию? Скорее всего, это объясняется монтанизмом, уже начавшим распространяться в северной Африке, где чуть позже его принял Тертуллиан. Характерной чертой монтанизма был «дар нового пророчества Духа-Утешителя», усиленно возгреваемый в себе монтанистами. Как свидетельствует Православная энциклопедия,

«Сама идея нового пророчества Духа Утешителя, сообщавшего истину через Монтана и его спутниц, ставила под вопрос полноту Откровения через Иисуса Христа и апостолов».

Таким образом, совпадение по времени (170-е года) и месту (северная Африка) двух процессов – перевода Писания на латинский язык (а Евангелия Матфея еще и на греческий) и практикования «дара нового пророчества Духа-Утешителя» – создало среду, в которой Писание могло особенно активно «обогащаться» новыми вставками.

Соответственно, именно в старолатинских рукописях, которые должны были содержать перевод Евангелия Матфея с еврейского на греческий и латинский языки, могла впервые появиться вставка с тринитарной редакцией Мф.28:19, о которой до этого не знал ни один отец церкви. И потому совершенно естественно, что именно западные отцы (Ириней, Тертуллиан и др.) узнали об этом первыми после 180 года, когда появилось первое упоминание о существовании этих старолатинских рукописей. Об этом же говорит следующая википедическая ремарка, касающаяся свойственному старолатинским рукописям «западному» типу текста:

«Западный тип текста отражают старолатинские переводы, его цитируют ранние латинские Отцы (Ириней Лионский, Тертуллиан, Киприан). Особенная черта этого текста – прибавки»89.

Как говорится, «что и требовалось доказать»: именно Ириней, Тертуллиан и Киприан являются первыми, кто цитирует тринитарную «прибавку» к Мф.28:19 в старолатинских рукописях с текстом западного типа. Единственное исключение – Климент Александрийский, который цитировал этот стих примерно лет через 20 после Иринея: за этот срок данный перевод уже мог достичь Александрии.

Можно также задаться вопросом о том, каким образом об этом переводе Евангелия Матфея сравнительно быстро узнал Ириней, место служения которого (Лион) находится достаточно далеко от северной Африки. Дело в том, что примерно в 177 году Ириней, тогда еще пресвитер Лионской церкви, был послан в Рим к папе Элевтерию с посланием от исповедников-мучеников своей церкви90. Доминировавшая на западе Римская церковь не могла не получить из северной Африки столь важный перевод Евангелия Матфея; узнав о его существовании, Ириней мог запросить сделать копию для него.

Кстати, заключительные 12 стихов Евангелия от Марка, включающие явления воскресшего Христа и «великое поручение» (без тринитарной формулы), не содержатся в древнейших и наиболее авторитетных кодексах Нового Завета (Синайский и Ватиканский, IV век), и самым ранним упоминанием этих стихов является упоминание также у Иринея Лионского91. Вполне вероятно, что эта вставка также происходит из богатого на различные вставки североафриканского старолатинского перевода (хотя Ириней писал по-гречески, его труды дошли до нас в латинском переводе).

Таким образом, мы получили ответ на наш вопрос о предполагаемом месте и времени первого полного перевода еврейского Евангелия от Матфея, в котором впервые появилась современная редакция стиха Мф.28:19: это – северная Африка, время – 170-е года, повод – необходимость создать полный перевод Нового Завета на латинский язык, особенность перевода – сравнительно большое количество вставок в связи с распространением монтанизма.

Далее мы рассмотрим еще одно, очень весомое подтверждение гипотезы об отсутствии тринитарной формулы в первоначальном еврейском Евангелии Матфея и ее появлении лишь после перевода Евангелия на греческий и латинский языки.

Краткий вариант Мф. 28.19 в трудах Евсевия Кесарийского

Ссылки на краткий вариант Мф.28:19 в трудах Евсевия

Историкам церкви давно известно, что в трудах епископа Евсевия Кесарийского встречаются следующие три варианта текста Мф.28:1992:

❏ Вариант без упоминания какого-либо «имени»: «Идите и делайте учениками все народы… и научите их соблюдать…» (встречается 9 раз);

❏ Вариант с упоминанием «краткого имени»: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы… и научите их соблюдать…» (встречается 16 раз);

❏ Вариант с упоминанием «полного имени»: «Идите и делайте учениками все народы и крестите во имя Отца и Сына и Святого Духа и научите их соблюдать…» (встречается всего 4 раза, использовался Евсевием для дискуссии о Троице с Маркеллом Анкирским уже после Никейского собора).

Ниже я привожу цитаты из трудов Евсевия по варианту с упоминанием «краткого имени»93:

❏ из произведения «Demonstratio euangelica» («Доказательство в пользу Евангелия»):

«…смотрите, как Он (Иисус) правдиво говорит голосом Божьим, и именно этими же словами говорит Своим ученикам, беднейшим из бедных: «Идите и делайте учеников из всех народов». «Но как, – естественно, спросили ученики у Учителя, – как можем мы это делать?». Пока ученики, вероятно, так говорили или так думали, Учитель разрешил их проблему, сказав, что они будут победоносными «во имя Мое». Ибо Он не просто просил их неопределенным образом «делать учеников из всех народов», но всегда дополнял «во имя Мое». А власть Его имени велика, так что апостол говорит: «Бог дал Ему имя, которое превыше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено на небе, на земле и под землею». Он показал именем Своим Свою могучую власть, которая была сокрыта перед народом, когда Он поручал своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы!»94.

«…Одним словом сказал Он Своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы, и научите их соблюдать все, что Я повелел вам». При этом Он сослался на действие Своего слова, и немного позже каждая раса из язычников и из чуждых была приобщена к сонму учеников»95.

«…и исповедаю, что они в своем предприятии могут иметь успех только через силу, которая божественна и сильнее человеческой силы, и только через содействие Сказавшего им: «Делайте именем Моим учениками все народы»96.

«…И после того, как Его собственные ученики были отвержены, Он повелел им: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы!». Так вот мы, язычники, можем теперь принимать и принимаем пророка, Который был предсказан и был послан Отцом Своим как законодатель всем людям…»97.

❏ Из произведения «Комментарии к Псалмам»:

«…иудеи упоминаются прежде, потому что им первым должно было быть возвещено, но после них ученики должны были проповедовать Евангелие «всем народам во имя Мое», как и повелел им Христос»98.

«…Нам следовало бы так понимать слова Христа в этом выражении: «Всякая власть дана Мне на небе и на земле. Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Поэтому Аквила переводит: «действующий Своею силою навсегда»99.

«…То, что слова Христа были исполнены силою, видно по Его делам; ибо когда Он сказал Своим ученикам: «Идите за Мною, Я сделаю вас ловцами человеков», то Он исполнил это обетование Своей властью, и это вновь повторилось, когда Он им повелел: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Он проявил Свою силу в делах»100.

❏ Из произведения «Комментарии к Исайе»:

«…Поэтому пророк обращается к вестникам Евангелия следующим образом: Вы, ученики Христа, идите, как вам повелено Самим Спасителем: «Идите к потерянным овцам дома Израилева … Идите и именем Моим делайте учениками все народы!»101.

«Ибо сказавший им: «Делайте именем Моим учениками все народы», – воспретил им основывать общины на одном и том же месте»102.

❏ Из произведения «Церковная история»:

«Но оставшиеся апостолы, будучи преследуемы различными способами, … вышли, полагаясь на помощь Христа, Который сказал: «Идите и научите все народы во имя Мое»»103.

❏ Из произведения «О похвале императору Константину»:

«Конечно, никто, кроме нашего Спасителя, не сделал этого, когда, после Своей победы над смертью, Он провозгласил слова Своим ученикам, исполнившиеся в этом событии: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы»»104.