Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 27)
Кстати, вот что означает «западный тип» старолатинской версии, о котором выше пишет Брюс Мецгер88:
Вывод из этих свидетельств очевиден: именно старолатинский перевод характеризуется особенно большим количеством вставок, продиктованных церковной традицией. То, что такие вставки никоим образом нельзя отнести к богодухновенному тексту и потому они явно «повреждают Слово Божие» (2Кор.2:17), переводчиков старолатинского перевода нисколько не волновало.
Почему они так могли относиться к Писанию? Скорее всего, это объясняется монтанизмом, уже начавшим распространяться в северной Африке, где чуть позже его принял Тертуллиан. Характерной чертой монтанизма был «дар нового пророчества Духа-Утешителя», усиленно возгреваемый в себе монтанистами. Как свидетельствует Православная энциклопедия,
Таким образом, совпадение по времени (170-е года) и месту (северная Африка) двух процессов – перевода Писания на латинский язык (а Евангелия Матфея еще и на греческий) и практикования «дара нового пророчества Духа-Утешителя» – создало среду, в которой Писание могло особенно активно «обогащаться» новыми вставками.
Соответственно, именно в старолатинских рукописях, которые должны были содержать перевод Евангелия Матфея с еврейского на греческий и латинский языки, могла впервые появиться вставка с тринитарной редакцией Мф.28:19, о которой до этого не знал ни один отец церкви. И потому совершенно естественно, что именно западные отцы (Ириней, Тертуллиан и др.) узнали об этом первыми после 180 года, когда появилось первое упоминание о существовании этих старолатинских рукописей. Об этом же говорит следующая википедическая ремарка, касающаяся свойственному старолатинским рукописям «западному» типу текста:
Как говорится, «что и требовалось доказать»: именно Ириней, Тертуллиан и Киприан являются первыми, кто цитирует тринитарную «прибавку» к Мф.28:19 в старолатинских рукописях с текстом западного типа. Единственное исключение – Климент Александрийский, который цитировал этот стих примерно лет через 20 после Иринея: за этот срок данный перевод уже мог достичь Александрии.
Можно также задаться вопросом о том, каким образом об этом переводе Евангелия Матфея сравнительно быстро узнал Ириней, место служения которого (Лион) находится достаточно далеко от северной Африки. Дело в том, что примерно в 177 году Ириней, тогда еще пресвитер Лионской церкви, был послан в Рим к папе Элевтерию с посланием от исповедников-мучеников своей церкви90. Доминировавшая на западе Римская церковь не могла не получить из северной Африки столь важный перевод Евангелия Матфея; узнав о его существовании, Ириней мог запросить сделать копию для него.
Кстати, заключительные 12 стихов Евангелия от Марка, включающие явления воскресшего Христа и «великое поручение» (без тринитарной формулы), не содержатся в древнейших и наиболее авторитетных кодексах Нового Завета (Синайский и Ватиканский, IV век), и самым ранним упоминанием этих стихов является упоминание также у Иринея Лионского91. Вполне вероятно, что эта вставка также происходит из богатого на различные вставки североафриканского старолатинского перевода (хотя Ириней писал по-гречески, его труды дошли до нас в латинском переводе).
Таким образом, мы получили ответ на наш вопрос о предполагаемом месте и времени первого полного перевода еврейского Евангелия от Матфея, в котором впервые появилась современная редакция стиха Мф.28:19: это – северная Африка, время – 170-е года, повод – необходимость создать полный перевод Нового Завета на латинский язык, особенность перевода – сравнительно большое количество вставок в связи с распространением монтанизма.
Далее мы рассмотрим еще одно, очень весомое подтверждение гипотезы об отсутствии тринитарной формулы в первоначальном еврейском Евангелии Матфея и ее появлении лишь после перевода Евангелия на греческий и латинский языки.
Краткий вариант Мф. 28.19 в трудах Евсевия Кесарийского
Ссылки на краткий вариант Мф.28:19 в трудах Евсевия
Историкам церкви давно известно, что в трудах епископа Евсевия Кесарийского встречаются следующие три варианта текста Мф.28:1992:
❏ Вариант без упоминания какого-либо «имени»: «Идите и делайте учениками все народы… и научите их соблюдать…» (встречается 9 раз);
❏ Вариант с упоминанием «краткого имени»: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы… и научите их соблюдать…» (встречается 16 раз);
❏ Вариант с упоминанием «полного имени»: «Идите и делайте учениками все народы и крестите во имя Отца и Сына и Святого Духа и научите их соблюдать…» (встречается всего 4 раза, использовался Евсевием для дискуссии о Троице с Маркеллом Анкирским уже после Никейского собора).
Ниже я привожу цитаты из трудов Евсевия по варианту с упоминанием «краткого имени»93:
❏ из произведения «Demonstratio euangelica» («Доказательство в пользу Евангелия»):
❏ Из произведения «Комментарии к Псалмам»:
❏ Из произведения «Комментарии к Исайе»:
❏ Из произведения «Церковная история»:
❏ Из произведения «О похвале императору Константину»: