реклама
Бургер менюБургер меню

Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 26)

18

Данный выговор наглядно показывает, каким было отношение церкви к перспективе возрождения оригинального текста Евангелия Матфея, а также объясняет отказ от его распространения.

Впоследствии оставшиеся копии еврейского текста были совсем утрачены – возможно, в связи с исчезновением эбионитов и назореев, а также во время арабских завоеваний VII века, когда многие христианские библиотеки подверглись разорению.

Но все же – когда именно, где и в связи с чем мог быть осуществлен тот перевод Евангелия Матфея, в котором впервые появился стих Мф.28:19 в современной редакции? Хронология появления тринитарной формулы дала право на жизнь очень интересной версии, которую мы рассмотрим в следующей главе.

Стих Мф. 28.19 мог родиться в старолатинском переводе

Итак, давайте вначале вспомним важнейшие факты:

❏ в раннехристианской литературе до Иринея Лионского (185 год) не существует ни одного упоминания тринитарной формулы крещения как повеления Иисуса;

❏ почти все отцы церкви, первыми упомянувшие крещение с тринитарной формулой как повеление Иисуса – Ириней Лионский, Тертуллиан (Карфагенский), Ипполит Римский, Киприан Карфагенский – принадлежали к западной церкви.

Данные факты говорят о том, что перевод еврейского Евангелия Матфея с тринитарным стихом Мф.28:19 мог быть выполнен именно на западе, а не на востоке.

В связи с этим возникает предположение: не могло ли еврейское Евангелие Матфея быть вначале переведенным на латинский, а не на греческий язык? Давайте проверим это предположение с учетом приведенной ранее хронологии развития тринитарной формулы, в которой переводу еврейского Евангелия отводится период примерно с 181 по 185 годы. Для проверки мы воспользуемся энциклопедическими справочными источниками.

В частности, Православная энциклопедия сообщает нам86:

«Латинские библейские тексты появляются в конце II века в Северной Африке. Первым известным автором, цитирующим Писание на латыни, является Тертуллиан (ок. 160-220). Наличие длинных цитат в сочинениях Киприана, еп. Карфагенского (сер. III в.), говорит о существовании письменного перевода. Первое упоминание о нем содержат Акты скилитанских мучеников 180 г. североафриканского происхождения (Vööbus. P. 35-37). При отсутствии полных библейских текстов проповедники использовали сборники ходовых цитат из Писания (testimonia), что вместе с многочисленными редактурами по греческим оригиналам привело к появлению большого количества вариантов текста».

Обратите внимание: первое упоминание о латинском переводе Нового Завета датируется 180 годом, что с большой точностью вписывается в нашу хронологию. Разумеется, сам перевод был выполнен раньше 180 года, что, казалось бы, противоречит версии о том, что Феофил Антиохийский в 181 году еще не знал о стихе Мф.28:19 в тринитарной редакции. Однако, Антиохия находится во всех отношениях далеко от Северной Африки, и потому, если тринитарный стих Мф.28:19 появился впервые в латинском переводе, сделанном в северной Африке ранее 180 года, Феофил мог еще не узнать о нем в 181 году. Следовательно, версия о незнании Феофилом тринитарного стиха Мф.28:19 в 181 году сохраняет право на жизнь.

Также важно отметить, что текст латинского перевода существовал в большом количестве вариантов, что оставляет возможность появления варианта Мф.28:19 в современной тринитарной редакции.

Вот что далее рассказывает Википедия о происхождении старолатинского перевода:

«По мнению Брюса Мецгера, истоки старолатинской Библии коренятся в практике двойного чтения Священного Писания во время службы: сначала по-гречески (Ветхий Завет – по Септуагинте), а затем – на местном языке. Поначалу латинский перевод, был, по-видимому, устным, но затем ради удобства его стали записывать и так или иначе унифицировать. Для удобства делался подстрочный перевод, а далее в практику вошли двуязычные рукописи, где параллельный текст располагался двумя колонками.

Латинская Библия вряд ли возникла в городе Риме, в котором христианская община была греко-восточного происхождения. Из 12 первых римских епископов (до конца II века) только трое носили римские имена, причем один из них писал также по-гречески. Надгробные эпитафии христиан начинают латинизироваться примерно с середины III века. При этом совершенно неясно, когда именно римским христианам понадобился латинский перевод Писания. В 1890-е годы сразу двое ученых (У. Сандей и Х. Кеннеди) предположили, что родиной старолатинской версии могла стать Антиохия, поскольку старолатинская версия явно демонстрирует знание ее переводчиками иврита и арамейского языков, а также вообще близка старосирийскому переводу.

Тем не менее, в XX веке восторжествовала версия, что старолатинская Библия возникла в Северной Африке, где латинский язык стал общим для всех слоев населения, и даже в ранней агиографии почти все персонажи носят римские имена. В «Деяниях сциллийских мучеников», описывающих гонения 180 года, упоминается рукопись Посланий Павла, принадлежащая одному из христиан, человеку низкого происхождения (с латинским именем Сперат). Маловероятно, чтобы он мог читать по-гречески. Если в 180 году существовал перевод Посланий апостола Павла, это означает, что уже был и латинский перевод Евангелий».

Отсюда мы видим, что латинский перевод Нового Завета осуществлялся с греческого оригинала, который оставался в рукописи паралельного перевода в виде одной из колонок. Но мы знаем, что оригинал Евангелия Матфея, в отличие от других книг Нового Завета, существовал на еврейском языке, а не на греческом. Могло ли это стать какой-либо проблемой? Нет, так как «старолатинская версия явно демонстрирует знание ее переводчиками иврита и арамейского языков», то есть эти переводчики легко могли перевести Евангелие Матфея с еврейского языка.

Более того, поскольку еврейская версия Евангелия Матфея в северной Африке явно никому не была нужна, можно с высокой вероятностью предположить, что при переводе всего Нового Завета с греческого на латинский и переводе Евангелия Матфея с еврейского на латинский был сделан также перевод Евангелия Матфея с еврейского на греческий, так что в двуязычных греко-латинских рукописях оказался перевод Евангелия Матфея с еврейского языка и на греческий, и на латинский языки. Именно так произошел перевод всего Евангелия Матфея с еврейского на греческий язык, о котором говорилось в предыдущей главе.

Однако давайте далее послушаем самого Брюса Мецгера, одного из ведущих современных библеистов, так как он приводит массу важных подробностей87:

«Текстологически старолатинскую версию безошибочно можно отнести к «западному» типу. В целом африканская форма старолатинских версий больше расходится с общепринятым текстом, а европейская – меньше. Расхождения между разными старолатинскими свидетельствами, возможно, объясняются тем, что писцы, вместо того чтобы чисто механически переписывать рукописи, позволяли себе значительную свободу в использовании собственных и чужих традиций. Иными словами, старолатинская версия была как бы живым и постоянно растущим организмом.

Примечательно, что в число вставок старолатинских Евангелий входят так называемые Великие интерполяции: Мф.16:2-3 (знамения небесные), Мф.20:28 («Желал, чтобы малые возвысились»), Лк.23:43-44 (кровавый пот), Ин.5:3-4 (нисхождение ангела), а также история женщины, взятой в прелюбодеянии. «Сегодня основой этих толкований, – много лет назад пояснял Беркитт, – служит старолатинская версия». Далее Беркитт объясняет:

«Если мы проследим историю новозаветного текста на других языках, мы обнаружим, что в более ранних формах этих толкований нет. Их нет ни в греческом тексте В, ни в текстах, от него происходящих; их нет в сирийском Синайском палимпсесте, а это рукопись во многих отношениях совсем иная, чем В. Но они, по-видимому, составляют неотъемлемую часть самой ранней латинской версии. Особенно они характерны для африканского типа текста – факт тем более примечательный, что в лучших образцах африканского текста часто отсутствуют гармонизированные и другие обычные добавления, обнаруживаемые в большинстве других авторитетных текстов».

Встречаются и другие вставки в Евангелия – разной длины, в различных местах, в одной или нескольких старолатинских рукописях; в последнем случае вставка может иметь разные варианты. Вот один из примечательных примеров: «и когда (Иисус) крестился, ослепительный свет воссиял от воды, так что все, кто пришли, испугались» (Мф.3:15).

Евангельское повествование о распятии часто обогащено такими добавлениями, как:

еще одно обвинение, выдвинутое против Иисуса первосвященниками и книжниками: «он отвращает от нас наших сынов и жен, ибо не совершает омовений, как мы» (Лк.23:5);

имена двух разбойников, распятых вместе с Иисусом: Zoathan и Camma (Мф.27:38) или Ioathas и Maggatras (Лк.23:32);

развернутое описание плача толпы свидетелей распятия и их слова: «горе нам из-за того, что случилось сегодня за грехи наши; ибо опустошение Иерусалима приблизилось!» (Лк.23:48);

пространный рассказ о воскресении в Евангелии от Марка: «внезапно в третьем часу дня наступила тьма по всей земле, и ангелы сходили с небес; и восстал Он в сиянии Бога живого, и в одночасье вознесся с ними, и сразу стал свет. Тогда они (жены) подошли к гробнице» (Мк.16:3)».