реклама
Бургер менюБургер меню

Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 28)

18

❏ Из произведения «Теофания»:

«…словом, с которым Он обратился к Своим немощным ученикам … «Идите и делайте учениками все народы…». Простым дополнением одного слова Он устранил всякие сомнения относительно Своего поручения, говоря: вы достигнете этого Моим именем. Он не повелевал просто: «Идите и делайте учениками все народы», – но дополнил важным словом: «во имя Мое»»105.

«…ученики не смогли бы справиться с этой задачей, разве что посредством божественной силы, которая больше человеческой силы, и с помощью Того, Кто сказал им: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы…»»106.

«…Поэтому наш Спаситель после Своего воскресения сказал им: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы». И это сказал Тот, Кто прежде сказал: «Не ходите к язычникам…»»107.

«Он (Спаситель) сказал Своим ученикам одним словом и одним повелением: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы, и уча их соблюдать все, что Я повелел вам». И Он позаботился, чтобы дела последовали слову»108.

Что же касается варианта без упоминания какого-либо «имени» («Идите и делайте учениками все народы…»), то в этих цитатах из трудов Евсевия отсутствует всякое указание на крещение всех народов, а также на имя, которым следовало бы крестить. Следовательно, эти 9 цитат по своему содержанию совпадают с вариантом упоминания «краткого имени», за исключением собственно упоминания имени.

Любопытно, что ни в одной из приведенных выше цитат Евсевия из Евангелия Матфея (включая не приведенные здесь цитаты без упоминания какого-либо имени) не содержится не только «полного имени», но также и крещения, то есть в «кратком варианте» о крещении вообще не говорится.

Можно ли объяснить краткий вариант сокращением цитат?

Мне могут возразить, что Евсевий имел обыкновение сокращать библейские цитаты, и потому он опускал тринитарную формулу там, где она ему была не нужна.

Однако обратите внимание: в экзегетических, исторических, гомилетических трудах он стабильно приводит краткий вариант как точные слова Христа, подвергая их богословскому анализу. Такие стабильность, точность и аналитичность скорее указывают не на произвольные сокращения цитаты, а на то, что перед ним был текст, который он считал авторитетным.

Какой текст мог быть источником краткого варианта Мф.28:19?

Возникает принципиальный вопрос: какой именно авторитетный текст Евангелия Матфея мог иметь Евсевий, если во всех грекоязычных рукописях этого Евангелия присутствует только вариант с «полным (троичным) именем» и крещением?

Ответ дает нам Иероним Стридонский, один из отцов церкви IV века109:

«Апостол Матфей, прозванный также Левием, прежде бывший мытарем, составил Христово Евангелие во имя духовного очищения верующих. Впервые оно было обнародовано в Иудее на иврите, впоследствии неизвестно кем было переведено на греческий. Издание на иврите сохранилось до наших дней в Кесарийской библиотеке, которую так старательно собирал Памфил. У меня также была возможность получить эту книгу (hoc volumen110), которую мне описал пользовавшийся ей назарянин из сирийского города Верия».

Итак, хотя прямое указание на знакомство Евсевия с еврейским текстом мы находим лишь у более позднего автора – Иеронима, это свидетельство хорошо согласуется с самим характером цитирования Евсевием Мф.28:19. Если бы перед ним был только греческий текст с тринитарной формулой, вряд ли он столь последовательно и в разных трудах опускал бы эту формулу, заменяя ее на фразу «во имя Мое» вообще без крещения. Такая согласованность косвенно подтверждает, что в распоряжении Евсевия (Памфила) мог находиться иной, возможно, еврейский текст Евангелия.

Интересно отметить, что даже сама фраза «во имя Мое», лежащая в основе «короткого» варианта Мф.28:19 («Идите и во имя Мое делайте учениками все народы»), может иметь чисто еврейскую коннотацию, приведенную израильским историком и религиоведом Давидом Флюссером111:

«Одно из еврейских употреблений было заимствовано авторами Нового Завета в формуле “во имя…”. Это слово очень часто встречается в раввинистической литературе в контексте передачи учения. “Раввин X. говорит от имени раввина Y.” означает, что последователь цитирует учение своего учителя. “Тот, кто рассказывает о чем-либо во имя того, кто это сказал, приносит спасение миру”. Очевидно, в этом заключается фундаментальный смысл формулы, когда мы читаем, что апостолы говорили, проповедовали и учили во имя Иисуса».

Таким образом, «короткий» вариант Мф.28:19 прекрасно вписывается как в общий контекст Нового Завета:

«надлежало … проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. Вы же свидетели сему» (Лк.24:46-48)

«будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли» (Деян.1:8)

«И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых» (Деян.10:42)

«через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы» (Рим.1:5)

так и в чисто еврейский подход учить учеников цитатами («от имени») своего собственного учителя. Следовательно, очень высока вероятность того, что именно этот вариант текста, столь многократно цитировавшийся Евсевием, на самом деле прозвучал из уст Иисуса.

Прочие свидетельства о кратком варианте Мф.28:19

Но знал ли о кратком варианте Мф.28:19 кто-либо еще, кроме Евсевия? На данный момент известно четыре таких свидетельства.

❏ В «Диалоге с Трифоном иудеем» Иустин Мученик делает ссылку на «Великое поручение» в сокращенной редакции112:

«Даже Илия, беседуя с Богом, так о вас говорит: «Господь! они убили пророков Твоих и разрушили Твои алтари; и я остался один, и они ищут души моей». Бог отвечает ему: «еще остаются у Меня семь тысяч человек, которые не преклонили колена Ваалу». Поэтому, как тогда Бог удержал Свой гнев ради тех семи тысяч, так и теперь Он не нанес и не наносит суда Своего, ибо знает, что некоторые ежедневно делаются учениками во имя Христа Его и оставляют путь заблуждения, и каждый из них получает дары по достоинству, просвещаясь чрез имя этого Христа».

«Делаются учениками во имя Христа» – это прямая отсылка к тексту «во имя Мое делайте учениками все народы» (Мф.28:19), без упоминания крещения и с сокращенным «именем» (имя Христа вместо тринитарного имени).

❏ Коптский текст проповеди в честь Девы Марии, приписываемый Кириллу Иерусалимскому (315-386 гг.), рассказывает о беседе епископа с неким монахом113:

«Патриарх Кирилл сказал монаху: "Кто послал тебя учить этому?" И тот монах сказал ему: "Христос сказал: я пойду по всему миру и буду учить все народы во имя Мое, на всяком месте". И Апа Кирилл сказал ему: "Ты воспринимаешь Евангелия буквально?" И монах сказал: "Да, безусловно, мой господин отец"… И Апа Кирилл ответил и сказал: "Значит, согласно твоим словам, существует пять Евангелий? И тот монах ответил: "Да, есть". И Апа Кирилл ответил и спросил: "Как называется пятое Евангелие? … И тот монах сказал ему: "Это [Евангелие] было написано евреям"».

❏ Фредерик Конибер, британский востоковед и профессор теологии в Оксфордском университете, упоминает свидетельство епископа Афраата Персидского114:

«Афраат, сирийский (арамейский) отец церкви, писавший между 337-345 г.г. н.э., следующим образом цитирует этот стих в официальной форме: «Делайте учениками все народы, и они будут верить в Меня»».

❏ Существует также версия Евангелия Матфея на иврите, которая была использована в XIV веке раввином по имени Шем Тов бен-Ицхак бен-Шапрут в полемическом трактате «Эвен Бохан». В этой версии стихи Мф.28:18-20 звучат следующим образом115:

«Йешуа приблизился к ним, и сказал им: дана Мне всякая возможность на небе и на земле. Идите, и храните их, соблюдая все те слова, которые Я заповедал вам навеки».

На первый взгляд, у нас нет достаточных оснований считать эту версию Евангелия идентичной еврейской оригинальной версии Матфея. Однако в пользу аутентичности версии Шем Това говорит чрезвычайно важный факт: в ней говорится о непорочном зачатии Марии, в то время как в апокрифическом «Евангелии от евреев», использовавшемся эбионитами и назореями, говорится о естественном зачатии от мужчины. Для своих целей Шем Тову было выгодней взять апокрифическую версию иудео-христианских сект, но он не взял ее; следовательно, Шем Тов действительно руководствовался критерием аутентичности текста Евангелия.

Другие прямые свидетельства существования краткого варианта Мф.28:19 на данный момент не обнаружены.

Косвенно о кратком варианте Мф.28:19 свидетельствует также позиция так называемых «пневмотомахов» (последователей константинопольского епископа Македония), которые утверждали, что приписывание Святому Духу единосущия с Отцом и Сыном выходит за рамки Священного Писания116. Данное косвенное свидетельство в пользу краткого варианта Мф.28:19 заключается в том, что полный тринитарный вариант этого стиха является очень сильным аргументом в пользу равенства Духа с Отцом и Сыном и потому опровергает аргументацию пневмотомахов: отстаивать свою позицию они могли только в случае использования краткого варианта Мф.28:19.

Греческий текст Евангелия Матфея не является первоисточником