Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 28)
❏ Из произведения «Теофания»:
Что же касается варианта без упоминания какого-либо «имени» («Идите и делайте учениками все народы…»), то в этих цитатах из трудов Евсевия отсутствует всякое указание на крещение всех народов, а также на имя, которым следовало бы крестить. Следовательно, эти 9 цитат по своему содержанию совпадают с вариантом упоминания «краткого имени», за исключением собственно упоминания имени.
Любопытно, что ни в одной из приведенных выше цитат Евсевия из Евангелия Матфея (включая не приведенные здесь цитаты без упоминания какого-либо имени) не содержится не только «полного имени», но также и крещения, то есть в «кратком варианте» о крещении вообще не говорится.
Можно ли объяснить краткий вариант сокращением цитат?
Мне могут возразить, что Евсевий имел обыкновение сокращать библейские цитаты, и потому он опускал тринитарную формулу там, где она ему была не нужна.
Однако обратите внимание: в экзегетических, исторических, гомилетических трудах он стабильно приводит краткий вариант как точные слова Христа, подвергая их богословскому анализу. Такие стабильность, точность и аналитичность скорее указывают не на произвольные сокращения цитаты, а на то, что перед ним был текст, который он считал авторитетным.
Какой текст мог быть источником краткого варианта Мф.28:19?
Возникает принципиальный вопрос: какой именно авторитетный текст Евангелия Матфея мог иметь Евсевий, если во всех грекоязычных рукописях этого Евангелия присутствует только вариант с «полным (троичным) именем» и крещением?
Ответ дает нам Иероним Стридонский, один из отцов церкви IV века109:
Итак, хотя прямое указание на знакомство Евсевия с еврейским текстом мы находим лишь у более позднего автора – Иеронима, это свидетельство хорошо согласуется с самим характером цитирования Евсевием Мф.28:19. Если бы перед ним был только греческий текст с тринитарной формулой, вряд ли он столь последовательно и в разных трудах опускал бы эту формулу, заменяя ее на фразу «во имя Мое» вообще без крещения. Такая согласованность косвенно подтверждает, что в распоряжении Евсевия (Памфила) мог находиться иной, возможно, еврейский текст Евангелия.
Интересно отметить, что даже сама фраза «во имя Мое», лежащая в основе «короткого» варианта Мф.28:19 («Идите и во имя Мое делайте учениками все народы»), может иметь чисто еврейскую коннотацию, приведенную израильским историком и религиоведом Давидом Флюссером111:
Таким образом, «короткий» вариант Мф.28:19 прекрасно вписывается как в общий контекст Нового Завета:
так и в чисто еврейский подход учить учеников цитатами («от имени») своего собственного учителя. Следовательно, очень высока вероятность того, что именно этот вариант текста, столь многократно цитировавшийся Евсевием, на самом деле прозвучал из уст Иисуса.
Прочие свидетельства о кратком варианте Мф.28:19
Но знал ли о кратком варианте Мф.28:19 кто-либо еще, кроме Евсевия? На данный момент известно четыре таких свидетельства.
❏ В «Диалоге с Трифоном иудеем» Иустин Мученик делает ссылку на «Великое поручение» в сокращенной редакции112:
«Делаются учениками во имя Христа» – это прямая отсылка к тексту «во имя Мое делайте учениками все народы» (Мф.28:19), без упоминания крещения и с сокращенным «именем» (имя Христа вместо тринитарного имени).
❏ Коптский текст проповеди в честь Девы Марии, приписываемый Кириллу Иерусалимскому (315-386 гг.), рассказывает о беседе епископа с неким монахом113:
❏ Фредерик Конибер, британский востоковед и профессор теологии в Оксфордском университете, упоминает свидетельство епископа Афраата Персидского114:
❏ Существует также версия Евангелия Матфея на иврите, которая была использована в XIV веке раввином по имени Шем Тов бен-Ицхак бен-Шапрут в полемическом трактате «Эвен Бохан». В этой версии стихи Мф.28:18-20 звучат следующим образом115:
На первый взгляд, у нас нет достаточных оснований считать эту версию Евангелия идентичной еврейской оригинальной версии Матфея. Однако в пользу аутентичности версии Шем Това говорит чрезвычайно важный факт: в ней говорится о непорочном зачатии Марии, в то время как в апокрифическом «Евангелии от евреев», использовавшемся эбионитами и назореями, говорится о естественном зачатии от мужчины. Для своих целей Шем Тову было выгодней взять апокрифическую версию иудео-христианских сект, но он не взял ее; следовательно, Шем Тов действительно руководствовался критерием аутентичности текста Евангелия.
Другие прямые свидетельства существования краткого варианта Мф.28:19 на данный момент не обнаружены.
Косвенно о кратком варианте Мф.28:19 свидетельствует также позиция так называемых «пневмотомахов» (последователей константинопольского епископа Македония), которые утверждали, что приписывание Святому Духу единосущия с Отцом и Сыном выходит за рамки Священного Писания116. Данное косвенное свидетельство в пользу краткого варианта Мф.28:19 заключается в том, что полный тринитарный вариант этого стиха является очень сильным аргументом в пользу равенства Духа с Отцом и Сыном и потому опровергает аргументацию пневмотомахов: отстаивать свою позицию они могли только в случае использования краткого варианта Мф.28:19.
Греческий текст Евангелия Матфея не является первоисточником