реклама
Бургер менюБургер меню

Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 25)

18

Если с уважением относиться к практически единодушному свидетельству древней церкви о более раннем еврейском тексте Евангелия от Матфея, мы вынуждены либо считать греческое Евангелие от Матфея произведением какого-то неизвестного переводчика, вольно обошедшегося с оригиналом, либо, что представляется более вероятным, предположить, что сам Матфей в разные периоды своей жизни написал Евангелие сначала на еврейском языке в Палестине, а затем на греческом языке. При этом евангелист не переписывал свою книгу слово в слово, но свободно переписывал и редактировал ее, как делают все историки».

Но чтобы сделать перевод на нужный язык, незачем искать автора – достаточно просто иметь переводчика. Никто не стал бы искать самого Матфея (причем неизвестно где) только для перевода.

Известный библеист Брюс Мецгер приводит следующий аргумент против того, что автором перевода на греческий язык был сам Матфей80:

«По церковному преданию, автором был апостол Матфей. Это сомнительно: с какой стати Матфею, свидетелю событий, столь покорно следовать рассказу Марка, который свидетелем не был? Проблему пытались решить по-разному. Согласно одной из гипотез, Матфей составил сборник высказываний Иисуса (возможно, на арамейском языке). Затем этот сборник перевели на греческий, в результате чего появился тот самый источник, который современные ученые обозначают литерой Q. Соответственно, первое евангелие – произведение неизвестного нам христианина, который использовал евангелие от Марка, Матфеев сборник, а также другие особые источники. Имя Матфея впоследствии было перенесено со сборника речений на полное Евангелие. … С датировкой евангелия от Матфея дело еще сложнее. Мы можем лишь сказать, что оно появилось позже Евангелия от Марка».

Напомню, что в своей «Первой апологии» (написана примерно в 155 г.) Иустин Мученик упоминает тринитарную формулу только в контексте церковной практики, ссылаясь при этом не на Мф.28:19, а на другой стих, не содержащий этой формулы81:

«Потом мы ведем их к месту, где есть вода, и так они рождаются свыше, как мы тоже родились свыше; то есть они принимают омовение водой во имя Бога, Отца и Правителя всего, и нашего Искупителя Иисуса Христа, и Духа Святого. Ибо Христос говорит: «если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Ин.3:5)».

Это означает, что в 155 году известный Иустину текст Евангелий еще не содержал тринитарную формулу, то есть греческий перевод всего Евангелия Матфея к этому моменту еще не был осуществлен.

Кроме того, Папий не указывает, как долго желающие переводили беседы Иисуса с еврейского на греческий «кто как мог», не сообщает и о появлении стандартного, общепризнанного греческого перевода всего Евангелия целиком. Следовательно, можно предположить, что общепризнанный греческий перевод всего Евангелия появился после смерти Папия (примерно 164 г.).

И, наконец, описание Феофилом Антиохийским термина «Троица» в иной формулировке свидетельствует о неосведомленности Феофила насчет станлартной формулировки в Мф.28:19, что не позволяет допустить появление греческого перевода Евангелия Матфея ранее 181 года (примерная дата написания Послания к Автолику).

С другой стороны, Ириней Лионский самым первым цитирует стих Мф.28:19 с тринитарной формулой как слова Иисуса в своем труде «Против ересей», написанном ориентировочно в 185 г.

Таким образом, время перевода еврейского Евангелия Матфея целиком на греческий язык необходимо отнести к периоду 181-185 гг. (или ранее, если Феофил Антиохийский по каким-то причинам не успел узнать об этом переводе к моменту написания им Послания к Автолику).

Из этого следует, что вероятность составления греческого перевода самим Матфеем стремится к нулю, так как он просто не смог бы дожить до момента перевода. Неизмеримо более вероятно, что перевел текст на греческий кто-то другой, сохранив при этом указание на авторство Матфея.

Отец церкви IV века Иероним Стридонский свидетельствует как о неизвестности переводчика, так и о реальном существовании еврейского оригинала Евангелия Матфея в библиотеке Кейсарии82:

«Апостол Матфей, прозванный также Левием, прежде бывший мытарем, составил Христово Евангелие во имя духовного очищения верующих. Впервые оно было обнародовано в Иудее на иврите, впоследствии неизвестно кем было переведено на греческий. Издание на иврите сохранилось до наших дней в Кесарийской библиотеке, которую так старательно собирал Памфил. У меня также была возможность получить эту книгу, которую мне описал пользовавшийся ей назарянин из сирийского города Верия».

Как известно, любой перевод не является механическим – он всегда отражает богословское понимание переводчика, поэтому если к моменту греческого перевода еврейского Евангелия в церкви (очевидно, уже не апостольской по своему богословию) успела сложиться практика произнесения во время крещения формулы «во имя Отца и Сына и Святого Духа», о чем свидетельствует Иустин, то нет ничего удивительного в том, что переводчик мог включить эту формулу в Евангелие для придания уже сложившейся практике большей легитимности.

Переводчик мог считать, что он не искажает смысл, а лишь делает явным то, что подразумевалось изначально. В итоге, все получили греческое Евангелие Матфея со стихом Мф.28:19.

Немецкий теолог Ганс Космала пишет83:

«Евангелие от Матфея стало любимым евангелием в греческой церкви. Как показали исследования последних нескольких десятилетий, оно широко использовалось в литургии. Ни одно евангелие не поддавалось с такой готовностью дополнениям, которые Церковь считала своим долгом внести, как Евангелие от Матфея. Это также объясняет, почему была введена тринитарная, а не какая-либо другая формула крещения, поскольку крещение «во имя Иисуса» к тому времени уже не использовалось».

Следовательно, стих Мф.28:19 принципиально все же может быть вставкой, которая могла быть сделана на этапе перевода утерянного еврейского Евангелия Матфея на греческий язык. Гипотеза о включении этой формулы в текст в результате перевода выглядит вполне правдоподобно.

Конечно, следует оговориться: мы рассматриваем сейчас лишь одну из возможных гипотез. Существуют и другое объяснение столетнего отсутствия ссылок на слова Иисуса Мф.28:19 в трудах отцов церкви: тринитарная формула действительно была произнесена Иисусом, но затем неявно подразумевалась ранней церковью, без прямого цитирования.

Однако, как мы видели в предыдущих главах, такое объяснение сталкивается с серьезной трудностью: полное молчание об этой формуле со стороны других евангелистов, автора Деяний апостолов, авторов апостольских посланий и трудов «мужей апостольских» вплоть до Иустина Мученика и Феофила Антиохийского совершенно не соответствует величайшей значимости «Великого поручения».

Поэтому гипотеза о позднем происхождении тринитарной формулы Мф.28:19 выглядит как намного более обоснованная фактами, чем гипотеза о действительном произнесении Иисусом этих слов.

Приведенная выше гипотеза о позднем происхождении тринитарной формулы хорошо согласуется с хронологией, показанной в предыдущей главе: вначале тринитарная формула крещения вообще отсутствует (апостольский период I века и у мужей апостольских до середины II века), затем она возникает только как литургическая практика без ссылки на слова Иисуса (Дидахе, Иустин Мученик, Афинагор: середина II века), в 181 году эта формула еще неизвестна Феофилу Антиохийскому, и только в 185 году эта формула впервые начинает цитироваться как повеление Иисуса (Ириней Лионский «Против ересей»). Такая хронология приводит к выводу, что текст Евангелия следовал за практикой, а не наоборот.

Почему еврейская оригинальная версия Евангелия Матфея не получила распространения в церкви?

Ответ прост: после того, как греческий перевод всего Евангелия Матфея получил широкое распространение, еврейский текст Евангелия перестал представлять какой-либо интерес для переписчиков.

Еврейский текст представлял интерес только для самих евреев или для благовестия евреям, но к концу II века греко-язычная и латино-язычная церковь уже достаточно далеко отдалилась от еврейского сообщества и потому всячески пыталась разорвать оставшиеся контакты с евреями, а существовавшие в тот период иудео-христианские секты (эбиониты и назореи, которые явно пользовались еврейским Евангелием Матфея, изменив его в пользу своего богословия) уже стали маргинальными, и потому их литература также не представляла для церкви интерес.

Именно по этой причине еврейский оригинал Евангелия Матфея не переписывался и не вошел в поток церковной традиции, что объясняет его отсутствие в сохранившихся рукописях.

Единственным исключением является свидетельство Иеронима о том, что однажды он все же перевел попавший ему в руки еврейский текст Евангелия Матфея84:

«В Евангелии, которым пользуются назареяне и евиониты (которое мы недавно перевели с еврейского языка на греческий и которое весьма многими называется подлинным евангелием от Матфея), этот имеющий сухую руку человек называется каменщиком».

Историк и библеист профессор Н.Н.Глубоковский комментирует этот факт перевода следующим образом85:

«за такое поведение он (Иероним) получил сильный выговор со стороны Феодора Мопсуестийского, будто измышляет пятое Евангелие с еретической окраской».