Сергей Анисимов – Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (страница 24)
В итоге, анализ свидетельств I и II веков показывает следующую последовательную картину: вначале тринитарная формула крещения вообще отсутствует (апостольский период I века и у мужей апостольских до середины II века), затем она возникает только как литургическая практика без ссылки на слова Иисуса (Дидахе, Иустин Мученик, Афинагор: середина II века), в 181 году она еще неизвестна Феофилу Антиохийскому, и только в 185 году эта формула впервые начинает цитироваться как повеление Иисуса (Ириней Лионский «Против ересей», и далее последующие за Иринеем отцы церкви).
Интересно: появление тринитарной формулы в качестве повеления Иисуса в тексте Евангелия в конце II века еще длительное время не могло «вытравить» использование апостольской формулировки «во имя Иисуса Христа». В частности, в середине III века появился анонимный трактат о повторном крещении, написанный, вероятно, неким епископом, противящимся Киприану Карфагенскому (настаивавшему на повторном крещении еретиков, переходящих в кафолическую церковь); этот анонимный автор защищает крещение во имя Иисуса Христа, говоря67:
Этот текст говорит о том, что еще в начале III века, спустя несколько десятилетий после появления первого упоминания о тринитарной заповеди у Иринея, апостольская формулировка «во имя Иисуса Христа» все еще считалась древнейшим обычаем и церковной традицией.
Однако, как бы то ни было, существует хронологический разрыв примерно на 100 лет между завершением апостольского периода и первыми упоминаниями Мф.28:19 в трудах отцов церкви, что вызывает закономерный вопрос: на каком историческом этапе тринитарная формула была внесена в евангельский текст? Этот вопрос мы рассмотрим в следующей главе.
Евангелие Матфея было написано на еврейском языке
Есть чрезвычайно важный аспект, о котором многие знают, но обычно не вспоминают.
Начнем со свидетельства Папия Иерапольского, жившего в период примерно 70-164 гг. Евсевий Кесарийский пишет в своей Церковной истории68:
Помимо констатации важного факта записи Матфеем своего Евангелия по-еврейски, Папий сообщает нам еще одну, не менее важную деталь: «переводил их (беседы Иисуса) кто как мог». Это означает, что единый общепринятый перевод еврейского Евангелия Матфея на греческий язык в описываемый Папием период вообще не существовал.
Если бы такой единый греческий перевод существовал, то желающим не пришлось бы переводить отдельные беседы «кто как мог» – они могли бы взять эти беседы из греческого перевода всего Евангелия Матфея. Но каждый желающий переводил сам, и из этого мы узнаем, что общепризнанный греческий текст всего Евангелия Матфея в тот период отсутствовал.
Следовательно, любые утверждения о появлении полного текста Евангелия Матфея на греческом языке в период как минимум до середины II века исторически недостоверны.
Свидетельства отцов церкви о существовании еврейского оригинала Евангелия Матфея
О том, что в первые десятилетия церкви Евангелие Матфея существовало на еврейском языке, свидетельствует не только Папий. Вот что пишет историк Филип Шафф69:
В частности, Ириней Лионский пишет70:
Вот также свидетельство Оригена, сохраненное для нас все тем же Евсевием71:
Ссылаясь на Пантена, египетского христианского богослова и основателя Александрийского училища, Евсевий пишет72:
От самого себя Евсевий пишет73:
Вот также свидетельство Кирилла Иерусалимского74:
Епифаний Кипрский также пишет75:
При этом историк Филип Шафф делает очень важное замечание76:
Греческий текст Евангелия Матфея – не апостольское, а более позднее произведение переводчика
Приведенные выше свидетельства о первичном написании Евангелия Матфея на еврейском языке и о длительном отсутствии перевода этого Евангелия целиком на греческий язык позволяют сделать вывод о том, что греческий текст Евангелия от Матфея, дошедший до нас, является не оригинальным произведением апостола Матфея, а переводом с еврейского с переработкой оригинала, то есть произведением переводчика (подобно тому, как синодальный перевод Библии является не ее оригинальным текстом, а произведением синодального переводчика).
Следовательно, Алексей Прокопенко неправ, говоря об аутентичности стиха Мф.28:1977:
Древнейшие манускрипты, на которые ссылается Алексей, – это греческие манускрипты. Однако, как мы уже убедились, греческий текст Евангелия Матфея не является оригиналом Священного Писания, не является первоначальным библейским текстом, так как оригиналом Евангелия Матфея и первоначальным библейским текстом является изначальный еврейский текст. Соответственно, свидетельства на базе перевода на греческий язык (неоригинального текста) не могут служить доказательством аутентичности стиха Мф.28:19, так как сам этот перевод нуждается в доказательстве своей аутентичности.
Отстаивая аутентичность греческого перевода Евангелия Матфея, православный библеист Н.Н.Глубоковский признает78:
Другими словами, профессор Глубоковский не может привести никаких доказательств аутентичности «нашего греческого Матфея», так как нет никаких свидетельств текстуальной близости и вербального сходства между еврейской и греческой редакциями, но православная традиция требует от него считать греческий перевод аутентичным.
Филип Шафф далее свидетельствует79: