реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова (страница 9)

18

Наследник ответил:

– Покорнейше благодарю вас, мой гость. Все это у меня время от времени появляется, но не в такой же мере.

Гость продолжал:

– К чему в наше время привычны дети богатых людей?

Живут во дворцах, обитают в хоромах, Их мамки хранят, если дома сидят, Их дядьки везде провожают вне дома, Им нет от надзора местечек укромных. Питье и пища у них      согретые и чистые, сладкие и смачные,      свежие и густые, жирные и сытные; Одежды и платья у них      разнообразные и пестрые, тонкие и нежные,      мягкие и теплые, сухие и уютные, горячие и жаркие.

Но ведь даже твердость металла и камня размягчается, проходя через переплавку, – что уж говорить о пространстве, где жилы да кости!

Вот почему сказано:

Кто покоряется желаниям ушей и глаз, Кто нарушает согласие конечностей и тела, Тот повреждает гармонию крови и пульса. Но ведь они, кроме этого, Выезжают в носилках, въезжают в повозках, Это лучше назвать —      экипажи для хромых и увечных; Обитают в хоромах, в прохладных покоях, Это лучше назвать —      незнакомством со стужей и зноем; Зубы белые, бабочки-брови, Это лучше назвать —      топорами, разящими чувства; Сладкий хрящик и жирные студни, Это лучше назвать —      вредным зельем, утробу гноящим.

И вот сегодня у вас, Наследник, цвет кожи почти лишился нежности.

Четыре конечности вялы и слабы,      а кости и жилы вконец размягчились; Пульсация крови неясна и грязна,      а руки и ноги как перебиты; Юэские девы впереди услужают,      а циские жены позади все подносят. И здесь и там среди хлопот и суеты      предаетесь вы прихотям разным      по укромным покоям и тайным клетушкам; Ваши сладкие яства и вредные зелья —      словно игры в когтях и клыках      у свирепого зверя.

То, что от этого происходит, зашло далеко и глубоко, утонуло-застряло, надолго-навеки, и неустранимо. – Пусть даже

Бянь Цяо целил бы все то, что внутри, У Сянь бы лечила все то, что снаружи, —      чего бы они могли здесь добиться?

Такая хворь, как у вас, Наследник, присуща многим благородным мужам нашего века, немало видевшим и крепким в познаниях.

На себя принимая и дела, и сужденья, При изменчивых мерках, при умах переменных,      Не отходят ни в чем от преподанных правил, —      А себя почитают – как крыла оперенье!

Радость для них – нырнуть в тайные глубины, но при сердце обширном и буйном замыслы их ущербны и робки. – Что они могут при таких основах?

Наследник молвил:

– Согласен, но прошу вас найти, где можно применить эти речи так, чтобы болезнь моя прошла.

Примечания: Владение Чу – древняя область в среднем течении Янцзы.

Владение У – древняя область в нижнем течении Янцзы, район нынешних Нанкина и Шанхая.

Пространство, где жилы да кости – т. е. тело человека.

Бянь Цяо – легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.

У Сянь – колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.

Гость сказал:

– Сегодняшнюю болезнь Наследника можно полностью излечить без лекарств, снадобий, иголок, уколов и прижиганий; можно изгнать прочь должными словами и разъяснениями сокровенных путей.

Наследник ответил: