реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова (страница 11)

18
Не нужно их жесткую грызть оболочку, Попробуешь – будут во рту рассыпаться. И еще можно велеть приготовить: Что И-Инь поджаривал-отваривал, Что И-Я умел по вкусу выделить: От медвежьих лап ладошки нежные, Соус острый из пиона горного, Мясо в тонких ломтиках прожаренных, Карпов свежих мелко-мелко рубленных, Подливу с «осенней поры желтизной», И «белые росы» – салат овощной. Из цветов орхидеи пусть будет вино, Когда пьешь его, рот освежает оно. Кашу из горного проса, Жирную барса утробу Запивают обильно, понемножку вкушая, — Так вода закипевшая снег растворяет.

Это все – изысканнейшие яства, какие только есть в Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отведать их?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Чуское просо – просо из области Чу, где происходит беседа.

Аньские яства – яства из области Аньси на крайнем западе тогдашнего Китая.

И-Инь (XVIII в. до н. э.) – помощник Чэн Тана, основателя древнего государства Шан или Инь. Кроме других заслуг, легенда приписывает ему умение приготовить пищу, достойную государя.

И-Я – человек, упоминаемый в древних сочинениях, которому приписывается умение, пробуя пищу, определить, на какой воде она приготовлена.

«Осенней поры желтизна» – образное название хризантемы.

Гость продолжал:

– Вот резвые кони из Чжун и из Дай (В колесах повозок надежные спицы) — Передний походит на птицу в полете, Последний как будто по воздуху мчится. Откормлены там, где луга из пшеницы. Трепещут внутри, хотя сдержанны внешне, Их крепкой уздой заставляют      к удобной дороге стремиться. А если к тому же Сам Бо-Лэ с головы до хвоста      проверял ту их стать; Если Цзао-Фу или Ван Лян      будут их направлять; Если Лоуцзи иль Цинь Цзюэ      будут их страховать (а ведь об этих двух последних говорят: Когда понесет жеребец,      на ходу остановят его; Когда обернется возок,      на место поставят его), —

тогда груз они вывезут в тысячу и; тогда смогут соперничать на пробеге в тысячу ли. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и воссесть на них?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Чжун и Дай – крайние северные области Древнего Китая, из которых в страну доставляли самых лучших скакунов.

Бо-Лэ – легендарный знаток лошадей, определявший достоинства скакунов на слух, по их ржанию.

Цзао-Фу и Ван Лян – легендарные возницы.

Лоуцзи и Цинь Цзюэ – легендарные сопровождающие, умевшие подхватывать на лету падающий возок.

Тысяча и – и как мера веса составляет около 610 г.

Тысяча лили как мера длины составляет около 570 м.

Гость продолжал:

– Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.

Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, – тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:

Над стенами ярусы башен сплелись, Плотно одел их зеленый покров; Пересеченья дорог для повозок Кружат по берегу рвов и прудов. Там вот хунчжаны, тут белые луни, Там вот павлины, тут лебеди-хуни, Вон там юаньчу, цзяоцин, опереньем ярки —