реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова (страница 13)

18
Сайгам и оленям погоня вослед.

Льется пот, падает пена; гонимые прячутся на холмах и в норах. И вот уже тех, кто погиб, даже не будучи сраженным, совершенно достаточно, чтобы наполнить идущие следом возки. В этом наивысшее выражение успешной охоты. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и выехать в те места?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Однако дух света ян появился у него в междубровии и, поднимаясь все выше, почти заполнил Великие Покои. Гость, увидев, что у Наследника лицо оживилось, тут же стал подбадривать его такими словами:

– Неба касается пламя ночное, Гром колесниц полетел над землею. Вьются знамена, сбираются роем, Перья на пиках взметнулись толпою. Рог побуждает к усиленной гонке, К первенству каждый стремится душою.

Чернота от пала простирается, куда только хватает взор; отборная добыча после жертвоприношений отослана к вратам властителя-гуна.

Наследник сказал:

– Это прекрасно! Хотел бы я послушать, что будет дальше.

Гость продолжал:

– Я еще не кончил. Вот что надо еще добавить:

Где в ореховых рощах озер глубина, Где туманная туча плотна и темна, Где лежит носорогов и тигров страна, Там отважные воины, храбрые в битвах, Обнажились – одежда в борьбе не нужна. Засверкали клинки белизной-белизной, Чаща плотная копий и пик скрещена. Та рука, что в сраженье искусней других, Будет шелком и золотом награждена. Смесь из дужо и осоки подсушенной Станет ковром на пирушке пастушьей. Лучшие вина, отменная рыба, Будет печенье и мясо натушено — Пусть у гостей ублажаются души. Встречи бурные старых друзей тут и там, Обостряется слух и отрадно сердцам. Никто здесь в радушии не усомнится, Вовеки меж них недоверия нету. Сердца чистоты незапятнанной – твердость Металла и камня похожа на это. Взлетают напевы, разносятся песни, Звучит беспрерывное «Многая лета!».

Это все воистину радостно для вас, Наследник. Сможете ли вы найти в себе силы подняться и отправиться в такую поездку?

Наследник сказал:

– Ваш покорный слуга очень хотел бы принять ваш совет, но боюсь, что утомлю стонами уши достойных мужей.

И все-таки лицо его еще более оживилось.

Примечания: Сяфу, Ухао. – В древности наиболее искусно изготовленное оружие часто именовалось по имени мастера или по месту производства.

Облачный Лес, Разлив Орхидей – названия прославленных красотой мест во владении Чу.

Великие Покои – образное название человеческого лица.

Гость сказал:

– Предположим, что в равноденствие, в восьмую луну, владетели-чжухоу в дальних краях проводят радостную братскую встречу и вместе отправляются полюбоваться валами на излучине Цзяна в Гуанлине.

Приехали – и не увидели ничего похожего на валы; тщетно они ожидают, когда же вода покажет свою силу, когда явит нечто, достойное изумления.

И вот они созерцают, как набегает волна, как она приподнимается, как она колышется, как она движется по кругу, как она разливается, – и хотя в этом есть нечто, что дает пищу сердцу, но никак невозможно при этом вообразить, какова же скрытая мощь этих вод:

Внезапны они, пугают они, Огромны они, подавляют они, Все в пене, все в пене взмывают они. Пугают они, своевольны они, Привольны они, неуёмны они, Безбрежному морю подобны они, Со степью бескрайнею сходны они. Разум пленяют – будто бы Южные горы, Взор увлекают – словно Восточное море, Радугой взмыли – чуть не к лазурному небу, Мысли уводят – к дальним прибрежным обрывам. Потоки свободные не иссякают, Бегут к почитаемой «матушке солнца». Вырывается вверх колесница потока      а потом низвергается вниз, – о, да! — Так случается, что и понять невозможно,