реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова (страница 14)

18
     чем и как усмирить ее. Так бывает – на множество струек      сама по себе разобьется, – о, да! — И стремглав по излучинам вдаль убегает,      не возвращаясь обратно. Где-то близко от Красной протоки      вдалеке исчезает, – о, да! — Опустошив по пути все, что встретит,      потом исполняется лени. Эти воды теперь уж ничто не пробудит,      из них поднимается утро, – о, да! — Они сохранили свои устремленья,      но сами себя смирили. И что же теперь остается людям? — Обливать свою грудь водою, Прочищать свои пять вместилищ, Обмывать свои руки и ноги, Очищать волоса и зубы. Удаляются лень и нега, Прочь выносятся нечистоты, Прекращаются лисьи чары, Проясняются глаз и ухо.

Это то самое время, когда, даже если и есть какие-то недуги и хвори, все-таки хочется растянуться горбатому, приподняться хромому, уйти от слепоты, отделаться от глухоты – и посмотреть вдаль на все вокруг.

Ведь правда, что из-за ничтожных вещей напрасно терзаться тоскою, за муки похмелья напрасно бранить вино. Вот почему сказано: «Принявшись за учение, разгонишь сомнения – об этом даже спорить не стоит».

Наследник сказал:

– Прекрасно! Но все-таки как проявляется дух этих валов?

Примечания: Чжухоу – общее название удельных владетелей в древние времена.

Гуанлин – местность возле устья Янцзы (Цзяна), где река перед впадением в морской залив делает несколько больших поворотов.

«Матушка солнца» – образное название Восточного моря, из которого, по старинным представлениям китайцев, по утрам поднимается («рождается») солнце.

Красная протока. – Комментаторы затрудняются объяснить, где она находится.

Пять вместилищ – пять внутренних органов (сердце, печень, селезенка, легкие, почки), по утрам очищающиеся от накопленного за ночь.

Лисьи чары – здесь: ночные соблазны, которые насылают, по китайским древним понятиям, оборотни-лисы.

Гость сказал:

– Об этом записей нет, но я слышал, что некий наставник говаривал: «Есть три вещи, подобные по действиям духам, – хотя духи здесь ни при чем:

На сотню ли раскатившийся гром; Воды речной течение вспять,      воды морской приливный подъем; Из горных недр исходящие тучи      без перерыва, ночью и днем». Стремительны волны в разливах раздольных, Валами вздымаются бурные волны. Вот они только-только возникли,      журчат-журчат на просторах,        словно белые цапли, слетевшие долу; Вот они слегка разыгрались, разлились-разлились,      белеют-белеют, как над белой упряжкой        раскинутый полог; Вот они в бурном волненье, неудержимы-неудержимы,      будто целого войска одежды взметнулись на поле; Вот они вырвались вбок и побежали стремглав,      валами-валами, – так же в легких повозках        пробивается войско на волю. Точно так шестерня запряженных драконов Поспешает вослед за Тай-бо над рекою; Устремляются буйною пенной дугою Седловины – горбины одна за другою. Выше-выше, рвутся-рвутся. Вольно-вольно, льются-льются. На твердыни крепостные, Как войска, они вот-вот взберутся. Смирные в глубях, злобные в кручах, Водоворотами бурными крутят, Ни перед чем они не уймутся. Можно видеть, как волны с обеих сторон И кипят, и клокочут, и бурлят, закипая,