реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова (страница 15)

18
Как из глуби из темной, взъярившись, взлетают, Эти вверх устремились, те вниз опадают. Кто ни встретился – тому смерть, Кто противился – сокрушен. Начинается волн течение,      где Ховэйский скалистый склон. Травянистыми падями их поток разделен. По Цинме они ходят кругами, В Таньхуань накопляются мирно, По дуге огибают      гору, где У Цзы-сюя молельня; Злобно рвутся они      на площадку, где матушки Сюя кумирня. Забираясь на Красные Скалы, Выметают Фусана долины, Как раскаты грозы      разнеслись по просторам обширным. Всему научились от воинов грозных, И так же напористы, так же отважны. Накатом-накатом, наметом-наметом,      подобно коням горячим, несутся; «Дунь-дунь, гунь-гунь» —      как будто удары грома рокочут. Исполнены гнева, встречая преграды, Взметнувшись вверх, через них перекатят. Если же в устье заросшем, друг друга тесня,      волн собирается грозная рать, Рыбе от них не уплыть, Птице не улететь, Зверю не убежать. Толпою-толпою, когортой-когортой Взметаются волны и мечутся тучи. На юге взобрались на горные кручи, На севере склон разбивают сыпучий, Накрыли, размыли курганы и дюны, — На западе берег ровняют зыбучий. За стеною стена, за накатом накат На прудах беспощадно плотины крушат. Вот, прорвавшись победно, откатились назад, И шуршат, и гремят, и рокочут, и плещут, Струи пенные взмоют – и книзу летят. Если ж их своенравье дошло до предела, Черепахи и рыбы лишаются сил, Их кидает и крутит, ничего им не сделать. Прибоем-прибоем, волнами-волнами Расстелются после рядами-рядами, И сколь поразительны их чудеса, Нельзя описать никакими словами. Только людям и остается пасть ничком перед этим; Встав у темных водоворотов, сокрушаться над этим.

Это все – самое удивительное, самое впечатляющее зрелище во всей Поднебесной. Сможете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и полюбоваться на это?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Тай-бо – дух-повелитель реки Хуанхэ.

Ховэйский скалистый склон, травянистые пади, Таньхуань – географические пункты вдоль Янцзы, отождествить которые с современными их названиями комментаторы по большей части затрудняются.

У Цзы-сюй – герой древнекитайских легенд, казненный вследствие несогласия с политикой своего государя. Потом, когда его предсказания осуществились и владение погибло, в честь его и его матери («матушки Сюя») на берегах Янцзы были установлены алтари и кумирни. Во время Мэй Чэна эти молельни еще существовали.

Красные Скалы (чаще – Красная Стена) – гористый склон по северному берегу Янцзы. Залегающие там породы имеют красноватый цвет.

Фусан – местность в долине Янцзы.

Гость сказал:

– Теперь попробуйте, Наследник, обратить ваше внимание на мужей, владеющих тайными искусствами, – среди них есть достигшие высших возможностей, такие, что сродни Чжуан Чжоу, Вэйскому Моу, Ян Чжу, Мо Ди, Пянь Юаню, Чжань Хэ. С их помощью можно

Рассудить, что под небом у нас, до любых мелочей; Разобраться, где вред, где польза от тысяч вещей.

Вчитавшись в творения Куна и Лао, вникнув в предписания, оставленные Мэн-цзы, можно выносить суждения, в которых не будет упущено ни одной мелочи из десяти тысяч. Это нужнейшие речения и сокровеннейшие пути, какие есть во всей Поднебесной. Не пожелаете ли вы, Наследник, выслушать все это?

И тут Наследник оперся о столик и поднялся со словами:

– Сколь будет великолепно хоть один раз услышать слова совершенномудрых людей и рассудительных мужей!