реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова (страница 17)

18
Мне бы отправиться следом за ним — Сянские воды глубоки. Я наклонюсь и на юг погляжу —      слезы смочили мне локоть. Тот, кто мне дорог, меня одарил      цинем, украшенным хитро. Чем же дарение возмещено? —      парою блюд из нефрита. Путь слишком долог, и нужны ли мне      мысли, тоскою увиты? Так почему же печаль на душе,      сердце томленьем несыто? Кто на уме у меня – увы! —      ныне Ханьян ему в радость. Мне бы отправиться следом за ним — Лунские кручи преградой. Я наклонюсь и на запад гляжу —      слезы смочили наряды. Тот, кто мне дорог, меня одарил      новым плащом с соболями. Чем же дарение возмещено? —      ярче луны жемчугами. Путь слишком долог, и нужно ли мне      следовать всюду за вами? Так почему же печаль на душе,      сердце томится слезами? Кто на уме у меня – увы! —      ныне в Яньмэне суровом. Мне бы отправиться следом за ним —      вьюги там снова и снова. Я наклонюсь и на север гляжу —      слезы смочили покровы. Тот, кто мне дорог, меня одарил      пестрой парчою расшитой. Чем же дарение возмещено? —      столиком из лазурита. Путь слишком дорог, и нужны ли мне      вздохи от боли сокрытой? Так почему же печаль на душе,      сердце томленьем убито?

Примечание: Лицо, от имени которого написана песня, живет в столице Ханьского Китая Лояне. Видимо, это тоскующая жена, муж которой по каким-то надобностям, служебным, торговым или иным, разъезжает по всем сторонам света, надолго оставляя жену одну. На востоке он живет в Тайшане (ныне в пров. Шаньдун), а к западу от Тайшаня расположены горы Лянфу, где нет никаких троп. На юге он живет в Гуйлине (в нынешнем Гуандуне), а между Лояном и Гуйлином расположены цепи великих озер, в которые впадает река Сян. На западе он живет в Ханьяне (восточная окраина нынешней пров. Ганьсу), отделенном от столиц цепью Лунских гор. На севере он живет в Яньмэне (северная окраина пров. Шаньси), окруженном засыпанными снегом пространствами, где не найти дорог. Обращает внимание точность направлений по отношению к Лояну. Также интересно, что «тот, кто дорог» дарит бытовые вещи, а возмещение во всех случаях производится драгоценными камнями.

Цао Пэй

Цао Пэй (187–226), первый император царства Вэй периода Троецарствия, известен в этом качестве как Вэнь-ди (на троне в 220–226 гг.). Сын известного полководца и поэта Цао Цао, старший брат великого Цао Чжи; сам поэт. Возглавлял поэтический кружок «Восемь талантов», написал самый ранний в Китае критический трактат (известен в переводе академика В. М. Алексеева).

В едином мире живущем      не все почему-то вровень           В полях Шанлю. Питается кто побогаче      и рисом, и просом вдоволь           В полях Шанлю; Питается кто победнее      мякиной и половой           В полях Шанлю. Зачем же бедный и сирый      терзается снова и снова           В полях Шанлю? Удачливым же судьбина      нисходит с небес бирюзовых           В полях Шанлю? — И ныне на жалобы эти и вздохи      решенья никто не найдет никакого           В полях Шанлю!

Цао Чжи

Цао Чжи (Цао Цзы-цянь, 192–232) – один из «Трех Цао», поэтов из семьи Цао. Отец его Цао Цао (155–220) и старший брат Цао Пэй (186–226) оставили заметный след в истории китайской литературы. Вокруг «Трех Цао» собралась блестящая плеяда поэтов, так называемые семь мужей годов Цзянь-ань (196–219). Но Цао Чжи и на этом фоне оказывается самым выдающимся, его ставят в черед самых великих поэтов в истории Китая. Отец любил младшего сына. После смерти отца в 220 г. старший брат объявил себя императором государства Вэй, и, опасаясь популярности Цао Чжи и завидуя его таланту, сослал его в отдаленную область Чжэн на крайнем востоке страны. В ссылке поэт и окончил свои дни уже в правление своего племянника, сына Цао Пэя. «Песнь о фее реки Ло» – одно из наиболее прославленных произведений Цао Чжи.

В третьем году Хуан-чу я был при дворе в столице. Возвращаясь, я переправился через реку Лочуань. У древних есть такие слова: «Духа этой реки зовут Ми-фэй». Будучи растроган рассказом о делах святой девы в «Ответе Сун Юя Чускому вану», я тоже сочинил эту свою песнь, слова которой гласят:

Велено мне из столичного края