реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова (страница 12)

18
Лиловые шейки, зеленые хохолки; Тут вот птицы лилун и птицы дэму, — Согласно звуча «юн-юн», сливаются их голоски. А там, «порожденные светом», и рыбы играют — Раскинуты крылья, переливается чешуя. Заросшие заводи, чистые плёсы, Сплетенная ряска и лотос душистый; Там жуские туты, тут ивы речные, Багровые ветви, белесые листья. У пиний юйчжан, у сосны маосун Ветви взметнулись до самых небес; Там, где утуны растут и черешни бинлюй, Сколько хватает глаз, простирается лес. И благоухание этих густых зарослей      наперебой разносится пятью ветрами. Все эти виды чудесны, почти что неуловимы, Перебивают друг друга тени и яркий блеск. Мы рядами рассядемся возле вина, Сердце бурная музыка в плен заберет. Сам Цзин-Чунь виночерпием будет служить, И Ду Лянь для нас звуки искусно сплетет. Отборные яства расставлены вперемешку;      вкуснейшие закуски добавлены в беспорядке. Сливающиеся цвета услаждают взор;      струящиеся звуки радуют слух.

И вот еще что надо добавить:

Поднимаются кружащиеся вихри, волнуя чуские воды; раздается отборная музыка владений Чжэн и Вэй.

А вот высланы навстречу нынешние подобия таких прелестниц, как Сянь Ши, Чжэн-шу, Ян Вэнь, Дуань Гань, У Ва, Люй Цзюй, Фу Юй. Смешавшись юбками и свесив перья причесок, они завлекают наши глаза, обещают что-то сердцам.

Подражают текущим волнам, охвачены запахами дужо, окружены благовонием «чистая пыль», окутаны благоуханием «пруд орхидеи» – в пленительных одеждах они предстают перед нами.

Это все наипрелестнейшие, прероскошнейшие, всеохватывающие удовольствия. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отправиться на такую прогулку?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Возвышенность Цзинъи, гора Цзиншань, река Жу-мэй, Цзян (река Янцзы), Озера (цепь великих озер вдоль среднего течения Янцзы) – пейзажи вокруг Ин, столицы владения Чу.

Там вот хунчжаны… – Здесь и далее перечисляются различные птицы, отождествить которые с более современными названиями их затрудняются даже китайские комментаторы. Возможно, это слова диалекта Чу.

«Порожденные светом» – образное название птиц.

Цзин-Чунь – легендарный виночерпий. Комментаторы расходятся в определении времени, когда он жил.

Ду Лянь – видимо, музыкант, но о нем больше ничего не известно.

Владения Чжэн и Вэй. – В древние времена считали, что музыка этих владений наиболее благозвучна и потому благодетельно воздействует на человека.

Сянь Ши, Чжэн-Шу… – Только некоторые из имен прелестниц известны по другим источникам. Из них Сянь Ши – это Си Ши, с именем которой связывают гибель владения У. Некоторые другие (Чжэн-Шу, Люй Цзюй) – красавицы, упоминаемые как любимицы древних правителей. Об остальных ничего не известно.

Дужо – благовонная трава, часто встречающаяся в китайской классической поэзии. Другие благовония («чистая пыль», «пруд орхидеи») известны только по названиям.

Гость сказал:

– Предположим, что Наследник Выведет коня – вороного рысака; Запряжет повозку – с летучим ходом; Воссядет на коляску – с лихим жеребцом. На правом боку у него упругие стрелы Сяфу; На левом боку у него резной лук Ухао. Въезжает прямо в Облачный Лес; Огибает дугою Разлив Орхидей; Натягивает лук на поймах Цзяна. Отдыхает средь синей осоки, Проплывает сквозь ветер чистый. Наслаждается солнечным током, Преисполнен весенних мыслей. Мчится следом за хитрым зверем, Устремляется к стаям птичьим. И при этом он До предела использует силы собак и коней, Истомляет бегущие ноги гонимых зверей, Все берет от искусства премудрых своих егерей. В страхе и тигр, и лисица, Вспугнуты хищные птицы. Кони несутся – стучит погремок, Рыб заставляет подпрыгивать рог. Косулям и зайцам спасения нет,