реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова (страница 10)

18

– Я, недостойный, хотел бы вас послушать.

Гость поведал ему:

– Вот дерево тунг в ущелье Лунмэнь:      ветвей лишено, хотя и в сто чи высотою. Лишайник кругами обвил сердцевину,      и редкие корни не сходятся между собою. Сверху над ним      вершины на целых сто жэнь вознеслись; Снизу под ним      разверзлось ущелье в сто чжан глубиною, А там непокорные волны,      они что угодно прочистят-промоют. В зимнюю пору там ветры бушуют,      сыплется снег, на него налетая; В летние дни грозовые раскаты      бьют и гремят, не давая покоя. Утром увидишь, как иволга желтая      песню «гань-дань» распевает на нем; Ночью увидишь усевшихся кур,      привязанных для ночлега на нем. Одиноко кукушка      на рассвете тоскует с его высоты; И желтая цапля      со скорбным напевом парит у корней.

Но вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения:

Срубить и расколоть его ствол —      для изготовления циня; Взять нити дикого шелкопряда —      для изготовления струн; Взять пластину «одинокий ребенок» —      для изготовленья деки; Взять кружочки «матушки девятерых» —      для изготовленья ладов.

И еще поручения: музыканту-наставнику все настроить-наладить, потом Бо Цзы-я – сочинить песню. – А песня такая:

Заколосится пшеница, – о, да! —      взмоют фазаны с зарей. Путь им в глубокие пади, – о, да! —      прочь от софоры сухой, В то недоступное место, – о, да! —      около речки лесной. Летящие птицы, услыхав эту песню,      смежают крылья – не могут лететь; Дикие звери, услыхав эту песню,      склоняют уши – не могут уйти; Ползучие гады, муравьи и медведки, услыхав эту песню,      опускают жала – не могут напасть.

Потому что это самая жалостная песня во всей Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и послушать ее?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Тунг – китайская шелковица.

Лунмэнь (Ворота Драконов) – ущелье на юге большой излучины Хуанхэ. Вода в этом ущелье прорывается с такой силой, что – по легенде – рыба, поднявшаяся по стремнине вверх, становится драконом.

Чи – мера длины, около 32 см (китайский фут).

Жэнь – мера длины, около 25 м.

Чжан – мера длины, около 3,2 м.

Цинь – музыкальный инструмент, род цитры.

Пластина «одинокий ребенок» – образное название доски для изготовления деки цитры из особой породы дерева.

Кружочки «матушки девятерых» – образное название для нефритовых кружочков, использовавшихся для ладов музыкального инструмента, числом девять.

Бо Цзы-я – легендарный певец и музыкант, упоминаемый в философском сочинении «Ле-цзы».

Гость сказал:

– Тельца молодого молочное брюхо, С добавкой из нежных побегов бамбука. Собаки упитанной мягкое мясо, Под легким покровом из горного лука. Вот дикорастущее чуское просо, Вот варваров западных аньские яства: