Сара Маас – Двір шипів і троянд (страница 79)
— Я поклявся Темліну…
— У мене не було вибору! Ти гадав, що я тобі сліпо довірятиму після всього, що ти мені наговорив там, у маєтку?
— Я ризикував головою, допомагаючи тобі, коли ти виконувала завдання. Хіба це ні про що не свідчить?
Його металеве око тихенько дзижчало.
— Ти назвала своє ім’я, щоб зберегти мені життя… Після всього, що я наговорив тобі, усього, що вчинив проти тебе, ти усе ж таки назвала своє ім’я, щоб урятувати мене. Хіба ти не усвідомлювала, що після цього я завжди допомагатиму тобі? Клявся я чи ні, це не важить.
Мені й на думку не спадало, що це взагалі може мати для нього якесь значення.
— Ти хіба не розумієш,
— Розумію! — гаркнула я, а потім зітхнула. — Розумію, — повторила, дивлячись на око в себе на долоні. — Але що зроблено, те зроблено. Тобі більше не треба дотримуватись клятви, яку дав Темліну. І не думай, ніби ти мені завинив за те, що я врятувала тебе від Амаранти. Я бачила, як посміхалися твої брати, і зігнала посмішку з їх фізіономій. Навіть заради цього мені варто було назвати своє ім’я.
Люсьєн клацнув язиком. Його живе око спалахнуло.
— Я радий бачити, що ти все ж таки не продала Різу свій людський характер і впертість.
— Лише тиждень щомісяця протягом усього мого життя.
— Так, ну… щодо
Він уже ступив крок до дверей, коли я сказала:
— Мені дуже шкода, що вона покарала тебе іще раз за те, що допоміг мені під час завдання. Я чула… — голос мій зірвався. — Я чула, що карати тебе вона змусила Темліна.
Він хитнув головою, однак я додала:
— Дякую за те, що допоміг мені.
Він рушив до дверей, і я тільки тепер помітила, як скуто він рухається.
— Ось чому я не міг прийти раніше, — сказав він хрипко. — Вона використала свою… використала
Дихати ставало дедалі важче.
— Ось, тримай, — сказала я, знімаючи із себе його плащ і простягаючи йому.
Від холоду, який зненацька поглинув мене, я вся вкрилася сиротами.
— Залиш собі. Я поцупив його в охоронця, який задрімав, коли йшов сюди.
У тьмяному світлі я побачила вишитий символ — дракон, що спить, герб Амаранти. На обличчі в мене з’явилася гримаса відрази, однак я все ж таки надягла його.
— До того ж, — додав Люсьєн із самовдоволеною посмішкою, — крізь твою прозору сукню я вчора побачив достатньо. На все життя стане спогадів.
Я зашарілася.
Він відчинив двері.
— Стривай, — зупинила я його. — Із Темліном… із ним усе гаразд? Я маю на увазі… Я маю на увазі те закляття, яке на нього наклала Амаранта, щоб змусити його оніміти…
— Немає ніякого закляття. Він не хоче, щоб вона знала, яке з її знущань над тобою сильніше б’є по ньому.
Мені таке й на думку не спадало.
— Темлін веде небезпечну гру, — сказав Люсьєн, відчиняючи двері. — І не тільки він. Усі ми.
Наступного вечора мене знову викупали, знову розфарбували і знову повели до тієї клятої тронної зали. Цього разу не на бал, а на звичайні вечірні розваги.
Головною з яких, як виявилося, стала я. Після келиха вина мені залишалося дякувати богам, що я не пам’ятаю і не усвідомлюю того, що відбувалося.
Щовечора мене вдягали в різні прозорі сукні і змушували супроводжувати Різенда до тронної зали. Отак я перетворилася на іграшку Різенда, на повію Амарантиної підстилки. І щоразу я прокидалась із уривками спогадів… Як танцювала між ногами Різенда, а він сидів у кріслі й голосно сміявся; як його руки ставали блакитними від фарби в тих місцях, де він торкався моєї талії, рук, але, на диво, — нічого більше. Він змушував танцювати мене, допоки мене не починало нудити, а одного разу я навіть виблювала на підлогу. Та після цього він усе одно наказав танцювати далі.
Щоранку, прокидаючись, я почувалася хворою й виснаженою, і хоч наказ Різенда, що його він дав охоронцям, залишався чинним, нічні розваги випивали з мене останні сили. Удень я відсипалася після вина фейрі й уві сні шукала прихистку від пережитого. А коли була здатна на те, намагалася відгадати загадку Амаранти, прокручувала у голові кожне слово… Однак відгадати не могла.
І коли я знову заходила до тронної зали, мені було дозволено тільки краєчком ока подивитися на Темліна, перш ніж отруйне вино подіє на мене. Та щоночі мій погляд по вінця був сповнений кохання й болю, і цього я навіть не намагалася приховати.
Мене закінчили фарбувати й саме мостили на окремі ділянки тіла прозорі клаптики так званої сукні кольору кривавого помаранча, коли до кімнати увійшов Різенд. Служниці, що були схожі на тіні, пройшли, як завжди, крізь стіни й зникли.
Однак замість того, щоб повести мене до тронної зали, Різенд зачинив двері.
— Виконання твого другого завдання призначено на завтрашній вечір, — сказав він.
На його чорній туніці у світлі свічок виблискувало золото та срібло шитва. Я ніколи не бачила на ньому інших кольорів.
Мені ніби пожбурили в голову камінь. Я збилася з плину часу.
— І що? — спитала я, відчуваючи, що Різенд щось замовчує.
— Воно може стати останнім, — попередив він, а потім сперся на одвірок і схрестив руки на грудях.
— Якщо ти маєш намір втягнути мене в якусь нову гру, то лише гайнуєш час.
— Невже ти не попросиш, щоб я подарував тобі ніч із твоїм коханим?
— У мене буде така ніч, і не одна, коли я виконаю останнє її завдання.
Різенд скинув бровою, а потім легенько усміхнувся і попрямував до мене.
— Цікаво, із Темліном ти теж була така колюча, коли він тримав тебе в маєтку?
— Він ніколи не поводився зі мною як з полонянкою чи рабинею.
— Звісно. Його досі гнітить сором за жорстокість, яку чинили його батько і старші брати. До того ж бідолаха обтяжений благородством. Мені його дуже шкода. Але якби він потрудився розібратися в природі жорстокості, якби дізнався, які якості потрібні справжньому верховному правителю, він би уберіг Двір Весни від падіння.
— Але ж і твій Двір упав.
Смуток промайнув у фіалкових очах. Я навіть цього не помітила б, якби
— Коли вільно вештався Двором Весни в Ніч Вогнів і Ритуалу, ти сказав, що це дорогого тобі коштувало. Ти був одним із Вищих Лордів, який присягнув у вірності Амаранті навзамін того, щоб не бути змушеним сидіти тут довічно?
Хай би який смуток з’явився в його очах, він ураз зник, і в них залишився тільки холодний мерехтливий спокій. Я могла б заприсягтися, що тінь велетенських чорних крил відбилася на стіні позаду нього.
— Усе, що я зробив чи роблю заради свого Двору, тебе аж ніяк не стосується.
— А що вона взагалі робила останні сорок дев’ять років? Проводила світські раути, обертала всіх на рабів і катувала, коли їй того заманеться? І задля чого?
— Леді Підгір’я не повинна пояснювати свої вчинки.
— Однак…
— Свято чекає на нас.
Він жестом запросив мене до дверей позаду себе.
Я знала, що торкаюся небезпечної теми, але не зважала:
— Чого ти хочеш від мене? Окрім того, щоб познущатися над Темліном.
— Знущатися над ним — моє найбільше задоволення, — сказав він і, глузуючи, вклонився. — А стосовно твого запитання… нащо чоловікові привід, щоб насолодитися присутністю дами?
— Ти врятував мені життя.
— А врятувавши