Сара Маас – Двір шипів і троянд (страница 76)
Я знову перевіряла увесь попіл… знову і знову. Руки в мене стали чорними і вкрилися плямами, бо попіл на долонях змішався з потом. Одяг став брудним. Я щоразу була впевнена, що більше насінин сочевиці не буде, і щоразу переконувалася, що зібрала не все…
Клацнув замок, я потягнулася за коцюбою, підхопилася на ноги і притулилася до стіни. Коцюбу сховала за спиною.
До кімнати нараз увійшла темрява, змусивши танцювати полум’я на свічках від легенького холодного вітерця. Я міцніше стиснула коцюбу і сперлася на камін. Потім ця темрява всілася на ліжко й набула знайомих форм.
— Як приємно тебе тут бачити, Фейро, золотце, — мовив Різенд, лягаючи на ліжко й спираючи голову на руку. — Чи можу я дізнатися, що ти намагаєшся знайти в моєму каміні?
Я напружилася, ладна тікати, відбиватися, робити що завгодно, щоб дістатися дверей, які були далеко, так далеко від мене.
— Мені наказали знайти сочевицю в попелі й відчистити її, інакше ти здереш із мене шкіру живцем.
— Звідки вони знали? — І знову ця котяча посмішка.
— За таку чудову ідею мені слід подякувати тобі? — не сказала, а просичала я.
Убивати мене Різенду не дозволено. Принаймні зараз, поки діє наша умова з Амарантою. Проте є чимало інших способів ускладнити мені й без того нелегке життя.
— О ні, — промуркотів Різенд, ліниво розтягуючи слова. — Про
Я звела на нього погляд і підборіддям показала на камін, досі тримаючи в руці коцюбу.
— Я вже достатньо очистила камін від сочевиці?
— Почнімо з того, звідки взагалі з’явилася сочевиця в моєму каміні?
Я презирливо поглянула на нього:
— Напевно, це входить до моїх
— Гм-м, мабуть, вона чи хтось із її слуг гадають, що я добре з тобою розважусь, — мовив він, роздивляючись свої нігті.
Я прикусила губу.
— Або ж вона тебе перевіряє, — наважилася сказати я. — Ти сказав, що поставив на мене гроші під час першого мого завдання. Амаранті це могло дуже не сподобатися.
— А чому це Амаранта повинна мене перевіряти?
Я не здригнулась від пильного погляду його фіалкових очей.
— Ти збрехав їй. Про Клер. Ти добре запам’ятав мене.
Різенд знову сів на ліжку граційним невловимим рухом, сперся ліктями на стегна. Така грація, така м’якість за такої могутньої статури.
— Амаранта веде свою гру, — дуже просто відповів він, — а я граю у свою. Тут, у Підгір’ї, один день нудніший за другий.
— Вона відпустила тебе на Ніч Вогнів. А ще ти якось вибрався звідси, щоб принести ту жахливу голову в сад Темліна.
— Це вона попросила мене залишити ту голову в саду. А стосовно Ночі Вогнів…
Він обдивився мене з ніг до голови й мовив:
— У мене були свої причини бути там тієї ночі. І навіть не думай, Фейро, золотце, що мені це нічого не коштувало. — Він усміхнувся, однак ця усмішка аж ніяк не пасувала до його сумних очей. — Ти врешті покладеш ту залізяку чи мені чекати твоєї атаки?
Я проковтнула свої прокляття на його адресу й витягла з-за спини коцюбу, однак не поклала її на місце.
— Героїчна спроба, проте геть марна, — резюмував він.
Правда… це правда. Йому навіть не знадобилося виймати руки з кишень, щоб заволодіти розумом Люсьєна.
— Як сталося, що в тебе досі такі могутні сили, коли в інших їх майже не залишилося? Я гадала, що вона відібрала силу в усіх верховних правителів.
Він скинув догори охайно підстрижену темну брову.
— О, вона забрала мої сили. А це…
І знову ті кігті почали пестити мій розум. Я відсахнулася від нього на крок, втискаючись у камін. І тут одразу ж тиск на мій розум припинився.
— Це залишки від того, що було раніше. Залишки, якими я час від часу граюся. У твого Темліна залишилася груба сила й уміння змінювати подобу. Мій арсенал більш… смертельний.
Я усвідомлювала, що він не блефує, — але не тоді, коли я відчувала його кігті у своєму розумі.
— Тож ти не вмієш змінювати подобу? Це не якесь загальне вміння для всіх Вищих Лордів?
— О, всі Вищі Лорди — свого роду перевертні. У кожному з нас живе справжній звір, який рветься на волю. Твій Темлін надає перевагу хутру, мені більше подобаються крила.
Мороз пройшов моєю спиною.
— А зараз ти можеш перетворитися на крилату істоту чи вона відібрала в тебе цю здатність?
— Так багато запитань від однієї маленької дівчини.
Однак темрява, яка огортала його весь час, почала рухатися, кружляти, мерехтіти, коли він звівся на ноги. Я зморгнула, але цього було достатньо.
Я міцніше стиснула залізну коцюбу.
— Неповноцінне перевтілення, як бачиш, — промовив Різенд, клацаючи чорними, гострими мов бритва кігтями, які замінили йому пальці. Нижче колін темрява також оповила його шкіру — і замість ступень також поблискували довжелезні кігті.
— Мені не подобається перетворюватися повністю. Ставати звіром.
І справді, на мене досі дивився Різенд, залишилось і його могутнє тіло фейрі. Але позаду нього… були велетенські чорні перетинчасті крила, як у кажана, такі, як у Аттора. Різенд щільно притиснув їх до спини, залишивши над кожним плечем по гострому кігтю. Це приголомшувало, було неймовірно і водночас прекрасно, ще й обіцяло десятки, якщо не сотні кошмарних снів. Крила були досить прозорі. Вони пропускали світло від свічок, і я стала, що було геть недоречно, розглядати візерунки на крилах, обриси кігтів та їх похитування.
Різенд покрутив шиєю — і все зникло: крила, кігті, залишився чоловік, вишукано вбраний.
— Невже ти не спроможешся бодай на один маленький комплімент?
Я припустилася великої, дуже великої помилки, уклавши з ним угоду, подумала я, а вголос сказала:
— Ти й так надто хорошої думки про себе. Сумніваюсь, що комплімент від смертної дівчини матиме для тебе якесь значення.
Він тихо засміявся, і цей звук пронизав мене до кісток, зігріваючи кров.
— Я й досі не вирішив, як тебе сприймати — чарівною чи дурненькою. Адже ти так грубо і навіть нахабно поводишся з верховним правителем — із Вищим Лордом.
Схоже, лише з ним мені важко було тримати язик за зубами. Тож і тепер я наважилася запитати:
— А ти знаєш відповідь на її загадку?
Він схрестив руки:
— Ти жартуєш?
— У її умовах не було заборони на допомогу інших.
— Але ж після того, як наказала побити тебе до напівсмерті, вона заборонила нам усім допомагати тобі.
Я чекала. Проте він лише похитав головою.
— Навіть якби мені захотілося допомогти тобі, я не зміг би цього зробити. Вона наказує, і ми всі зобов’язані виконувати її накази.
Він здмухнув невидиму пилинку зі свого чорного одягу.
— Добре, що я їй подобаюся, еге ж?
Я відкрила рота, щоб наполягати… ні, благати його. Відповідь означала миттєву свободу…
— Навіть не починай, — сказав Різенд. — Ні я, ні будь-хто інший не підкаже тобі відповідь. Якщо Амаранта раптом звелить нам не дихати, ми будемо зобов’язані виконати і такий її наказ.
Він нахмурив брови і клацнув пальцями. І ось увесь пил, увесь попіл, бруд та зола… усе зникло з моєї шкіри, з одягу, і знову з’явилося відчуття, ніби я щойно вийшла з ванної.