Розамунда Пилчер – Зимове сонцестояння (страница 55)
Пляж закінчувався ще одним скупченням каменів з острівцями води між ними. Сильно пахло водоростями. Люсі зупинилася, роздумуючи, куди ж іти далі. Аж раптом почула звук двигуна, що доносився з-за дюн, які відділяли узбережжя від поля для гольфу. За секунду побачила трактор, що рухався у її бік. Він ледве повз, тягнучи за собою величезний візок. Отже, там має бути якась дорога. Люсі вирішила, що додому піде цим шляхом, і почала підійматися вгору крутим схилом. Горас радісно обігнав її і незабаром зник з очей. Піднявшись на вершину пагорба, густо порослого травою і очеретом, Люсі побачила дорогу.
Горас уже чекав тут, але дивився кудись убік. Явно відчувши чужих, він нашорошив вуха і підняв, наче прапор, пухнастий хвіст. Стояв струнко і дивився вперед. Люсі простежила за його поглядом і побачила, що з боку міста схилом підіймається жінка із собакою. Одягнена в теплі штани й хутряне пальто. Коротко підстрижене сиве волосся прикриває шерстяний берет із помпоном на маківці. Її собака, який теж біг без повідця, побачив Гораса і різко зупинився. Вони пильно дивилися один на одного. Люсі, збагнувши, що то ротвейлер, мало не померла від страху.
— Горасе, — гукнула вона, але в роті пересохло, і з вуст зірвався ледве чутний шепіт.
Горас або не почув її, або вдав, що не почув. А потім — от дурний собака! — загавкав. Ротвейлер повільно рушив уперед — його міцне тіло напружилося, м’язи перекочувалися під шкірою, з горлянки вирвалося грізне гарчання, а темні губи піднялися, оголивши зуби. Горас, не зрушивши з місця, ще раз ледве чутно дзявкнув, і ротвейлер кинувся на нього.
Люсі заверещала, Горас заскавулів, волаючи про допомогу. Притиснутий до землі, покусаний, побитий, він, як міг, пручався, але марно — сили були нерівні.
А від хазяйки ротвейлера годі було сподіватися допомоги. Вона тримала повідець, але, поки пес був настільки агресивно-збудженим, вона, ясна річ, і не подумала його відтягнути від жертви. Єдине, на що вона спромоглася, це вихопити з кишені свисток, щосили в нього дмухнути, а тоді почала викрикувати накази, як старший сержант:
Але ротвейлер і вухом не повів.
—
—
Звісно, Люсі вже й забула про трактор, а він з’явився поруч саме вчасно, наче кавалерія у старому вестерні. Дверцята різко розчахнулися, з кабіни вискочив тракторист, пробіг кілька метрів і, не зволікаючи, вдарив важким черевиком ротвейлера в бік.
— Пішов геть, клятий звірюго!
Ротвейлер, який геть не очікував такого повороту, облишив Гораса і розвернувся до нового ворога. Але тракторист схопив його за нашийник і відтягнув від здобичі.
Люсі не могла навіть уявити, що людина може бути такою спокійною, сильною і сміливою.
— Що, в біса, коїться?! — гаркнув він на хазяйку собаки, а затим висмикнув у неї з руки повідець і якимось чином примудрився пристебнути його до нашийника, бо тварина й досі гарчала і виривалася.
Після цього він підтягнув собаку до жінки, і вона схопила повідець обома руками.
— Не смій зі мною так розмовляти! — викрикнула хазяйка ротвейлера.
— Чому ви не тримаєте собаку на повідці?
— На нього
— Брехня! Я все бачив!
— Брутус першим ніколи не нападає.
Вона ледве тримала пса, і від напруження вся почервоніла.
— Та він же справжній монстр!
—
— Де ви живете?
— А тобі що до того, юначе?
— Бо якби ви жили тут, то знали б, що не треба гуляти з псом-вбивцею там, де гуляють люди із собаками.
— Я тут
— То йдіть у той автофургон і зачиніть у ньому свого собаку.
— Не говори зі мною таким тоном!
— Говоритиму так, як вважатиму за потрібне. Я працюю в гольф-клубі, доглядаю за цими місцями.
— Ой, велике цабе!
— Забирайте свого собаку і йдіть геть. Негайно. І якщо я ще раз побачу, що він бігає без повідця, зателефоную в поліцію.
— А я їм поскаржуся на твоє нахабство!
Тут Брутусу, мабуть, набридло їх слухати, і він вирішив покласти край суперечці.
Побачивши двох гравців у гольф, які йшли полем, кинувся на них і потягнув хазяйку за собою. Її короткі ноги миготіли, наче поршні в автівці.
— Мене ще ніколи так не ображали! — крикнула вона через плече. Ця жінка явно любила лишати останнє слово за собою. — Я цього не подарую…
Більше вони нічого не почули, бо вона відбігла вже надто далеко, і її голос віднесло вітром. Люсі, сидячи на мокрій колючій траві, обіймала Гораса і притискала його голову до грудей. Юнак опустився на коліна поруч із нею. Вона побачила, що він зовсім молодий, з обвітреним обличчям і блакитними очима. Волосся в нього було коротке і світле, ніби пофарбоване, а в лівому вусі виблискувала золота сережка.
— У тебе все гаразд? — спитав він.
— Так, але Горас… — Люсі заливалася слізьми, соромлячись їх.
— Дай-но його мені, подивлюся, що там, — сказав хлопець і обережно взяв у неї з рук собаку, прибрав довгу шерсть з його морди, погладив, обмацав, весь час нашіптуючи щось заспокійливе. — Думаю, все буде гаразд. Тільки поверхневі подряпини й синці.
— Він лише
— Сьогодні йому пощастило, його не загризли.
Люсі шморгнула носом. Не знайшовши хустинки, витерла носа тильною стороною долоні.
— Це навіть не мій собака. Елфрідин. Ми просто вийшли погуляти.
— Звідки прийшли?
— З Крейґана.
— Я тебе підвезу на тракторі. Але можу лише до гольф-клубу доїхати. Звідти дійдеш?
— Думаю, так.
— Гаразд. Ходімо.
Він допоміг їй підвестися, потім нахилився, підняв Гораса і поніс до трактора, який так і стояв із відчиненими дверцятами й увімкненим двигуном. Люсі залізла в кабіну. Сидіння було лише одне, тож вона примостилася на самому краєчку. Гораса хлопець посадив їй під ноги, і собака одразу притулився до її колін. Затим хлопець ускочив у кабіну, сів біля Люсі та ввімкнув передачу. Перехиляючись на ямах, вони поволі рушили вперед, а візок торохтів позаду.
Нарешті Люсі припинила плакати.
— Як думаєш, із Горасом усе буде гаразд? — нерішуче запитала вона.
— Коли прийдеш додому, промий рани дезінфікувальним засобом. Затим оглянь їх. Якщо виявляться дуже глибокі, можливо, треба буде накласти шви. Тоді доведеться звернутися до ветеринара. Кілька днів він напевно почуватиметься зле й накульгуватиме.
— Мені так соромно. Я мусила краще за ним дивитися.
— Ти нічого не могла вдіяти. У тієї жінки, мабуть, зовсім мізків немає. Якщо я ще раз його побачу, пристрелю.
— Його звати Брутус[32].
— Справді жорстока тварина.
Не стримавшись, Люсі всміхнулася.
— Дякую, що допоміг, — сказала вона.
— Ти ж живеш у Естейт-хаусі, в Оскара Бланделла, так?
— Ти його знаєш?
— Ні, але мій батько знає. Мій батько — Пітер Кеннеді, священник. А я Рорі Кеннеді.
— А мене звати Люсі Веслі.
— Красиве ім’я.