реклама
Бургер менюБургер меню

RouD – Однаждыː экспедиция (страница 2)

18

–Невероятно, я никогда не видел столь большую татуировку у только что появившегося на свет мага! По всей видимости, в нём заключена колоссальная магическая мощь, способная сделать его выдающимся магом. —воскликнул он.

Все присутствующие, за исключением госпожи Лиа, подошли, чтобы взглянуть на младенца. Постояв немного, Лиа попросила всех удалиться, чтобы дать малышу и госпоже Ангрэн возможность отдохнуть. Мать Альберта, госпожа Лиа, осталась в комнате, чтобы следить состояние роженицы и её ребёнка, в то время как остальные покинули её и расположились в большом зале. Отец подошёл к юному Альберту и спросил.

–Сын, ты уже успел поговорить со старостой о своём устройстве?

–Да, отец, мы всё обсудили. —ответил Альберт, но в разговор вмешался сам староста.

–Господин Авилий, давайте не будем касаться этих вопросов сейчас. Я завтра приду к вам домой, и мы всё подробно обсудим. —сказал он.

–Хорошо, так и сделаем. —согласился отец и вновь обратился к сыну.

–Слушай, мне стало интересно, ты станешь изобретателем магических устройств или всё же планируешь унаследовать нашу клинику?

–Отец, если честно, я не собираюсь становиться изобретателем и не планирую наследовать клинику. Мне кажется, с этим лучше справится моя сестра. Я хотел бы стать исследователем древностей. —ответил Альберт.

–Вот оно что. —сказал отец с полной поддержкой.

Пока отец и Альберт разговаривали, в соседней комнате произошёл интересный разговор.

–Лиа, как ты думаешь, удастся ли мне скрыть от всех, что мой сын родился магом? —с горечью в голосе и со слезами на глазах она обратилась к своей подруге. Я не хочу отдавать его в башню, когда ему исполнится десять лет. Не хочу, чтобы эти жестокие люди привязали его душу к кристаллу души.

Госпожа Лиа выслушала подругу и ответила.

–Скрывать мага от башни крайне опасно. Если они узнают, что ты укрываешь мага, тебя казнят, а его заберут в башню, полностью лишив его личности, превратив в послушную куклу. Подумай хорошенько, а я поговорю со всеми в соседней комнате, и пока мы скроем от жителей деревни, что ты родила мага. Думаю даже староста будет не против.

После беседы Лиа собрала всех обратно в комнату и поведала им о желании госпожи Ангрэн. Услышав её слова, все решили хранить тайну о рождении мага. Затем Авилий поделился с супругой о том, что Альберт мечтает стать исследователем древностей, на что она ответила.

–Нисколько не удивительно, Он всегда проявлял интерес к этому. Ты сам регулярно покупал ему в городе книги по истории древних цивилизаций.

Авилий задумчиво почесал висок и произнёс.

–Ты права, любимая. Тогда через год, когда ему стукнет четырнадцать, отправим его в ближайшую академию. Пусть попробует поступить на факультет исследователей древностей, а там, как судьба повернёт.

Лиа окинула взглядом свою семью, затем перевела взгляд на подругу с малышом и сказала.

–Хорошо, нам пора возвращаться домой. Завтра утром загляну к тебе, чтобы рассказать, как ухаживать за младенцем-магом.

Произнеся это, она попросила принести её вещи, и семья Рейсов отправилась домой. По пути домой мать попросила Тристрид отнести лекарю деньги за набор и попросить его не разглашать, для чего его брала семья Рейсов. Для охраны она вязала с собой служанку, а остальные члены семьи поспешили домой. Прибыв к жилищу, все разошлись по своим покоям, утомлённые прошедшим днём.

Вскоре, глубокой ночью, воздух пронзили отчаянные вопли. Альберт резко проснулся, быстро одел, что под руку попалось, и выскочил в гостиную, где его уже ждали родители. Однако сестры и служанки не было и следа.

–Где Тристрид и Мари? Неужели они ещё не вернулись? —воскликнул он, пытаясь понять источник шума за окном.

Он уже хотел выбежать на поиски сестры, но отец пресёк его, сказав.

–Сынок, куда ты? Я сам отправлюсь за Тристрид, а тебе нужно остаться здесь и защищать дом с матерью. Когда я уйду, запру за собой дверь. Вы с матерью поднимитесь в мой кабинет и закройтесь там до моего возвращения. В буфете возле стола лежит одноручный меч. Возьми его и если кто-то попытается ворваться, защити маму.

С этими словами отец покинул дом. Лиа и Альберт поспешили в отцовский кабинет, где, найдя оружие и заперев двери, стали ждать возвращения Авилия, Тристрид и Мари. В течение всего времени ожидания с улицы доносились отчаянные крики и лязг металла. Вскоре на первом этаже раздались звуки, указывающие на то, что в дом кто-то вошёл. Альберт, полагая, что отец вернулся вместе с сестрой и служанкой, хотел встретить его, но мать остановила.

–Не торопись. Авилий велел нам ждать его здесь. Если это он, то сам поднимется к нам.

–Ты права, мама. —ответил Альберт.

Шум на первом этаже затянулся, и стало ясно, что это не отец. Они замерли в абсолютной тишине, когда услышали, как кто-то медленно поднимается по лестнице на второй этаж и начал обследовать комнаты. Подходя к двери, за которой они скрывались, незнакомец попытался её открыть, но безуспешно, и звуки шагов постепенно отдалились. Стоило им убедиться в собственной защищенности, как обстановка резко изменилась. У двери раздался яростный стук, наносимый кем-то незнакомым с неимоверной силой. Альберт мгновенно приготовился к схватке, однако нападающий не смог пробить дверь. По звукам было понятно, что он отступил на небольшое расстояние и принялся что-то невнятное бормотать на незнакомом языке. Вскоре дверь стала раскаляться и её мощным взрывом отбросило в сторону Альберта. Мать, проявив молниеносную реакцию, оттолкнула сына. Упав на пол, Альберт ощутил острую боль в левом ухе. Прикоснувшись к болезненному месту, он осознал, что часть уха оторвала пролетевшая дверь. Подавив крик, он выхватил меч и, поднявшись, взглянул в сторону разрушенного дверного проёма. Там стоял Орнак из Мор'Тур. Его фигура была скрыта под тяжёлой чёрной броней, состоящей из металлических пластин, оплетённых кожей и утыканных острыми, как бритва шипами. Лица не было видно из-под металлического черепа, замаскированного под шлем с мощной металлической защитой, закрывающей горло. Правая рука оставалась свободной от доспеха и горела таинственным мерцающим пламенем, которое медленно гасло. В левой же он удерживал огромный двуручный меч, казавшийся невероятно лёгким. Войдя в комнату, Орнак произнёс.

–Фраша лонауха маоясо. —после чего разразился громким смехом, медленно приближаясь к Альберту.

Альберт, вытянув клинок, занял боевую стойку, но воин из Орнак ухватил его за сталь и резким рывком отбросил юношу в обвалившийся дверной проем, находившийся за спиной нападавшего. Пролетев значительное расстояние, Альберт, ударившись о деревянные перила второго этажа, сломал их своим телом и рухнул на стол, за которым они завтракали ранее в этот день. Воин Орнак повернулся к госпоже Лиа и улыбнувшись, направился к Альберту. Двигаясь к обломкам перил, разбитых телом юноши, он сделал шаг и спрыгнул вниз, пробив пол. Медленно, не спеша, он продолжил свой путь к Альберту. Собрав последние силы, Алберт принял оборонительную позу, готовясь к схватке с Орнаком из Мор'Тур. Однако тот лишь с усмешкой продолжал неуклонно приближаться. Когда Орнак оказался в непосредственной близости, Альберт стремительно бросился в атаку, но его удар не смог пробить броню противника. Ухмыльнувшись, Орнак взмахнул мечом и нанёс Альберту мощный плоский удар, от которого тот отлетел в сторону стены, разрушив деревянные перекрытия и пролетев в соседнюю комнату. Оказавшись в груде обломков и мусора, Алберт откашлялся кровью и попытался вновь занять боевую стойку, но, лишившись последних сил, упал на пол. Лежа на полу, он смотрел, как Орнак неумолимо сближается с каждым шагом. В отчаянии он заплакал, надеясь, что его мать успела скрыться, пока он отвлекал врага. Мор'Турский воин, подойдя вплотную, замахнулся мечом, одарив Альберта злорадной улыбкой, и громко произнёс.

–Это была жалкая попытка. Ты слаб.

Не успел он нанести решающий удар, как в спину воину вонзились четыре стрелы. Через мгновение грудь Орнака пронзил меч, и он с грохотом рухнул на пол. К телу Мор'Турского война приблизился рыцарь, за которым в комнату вошли и рядовые воины. Вошедший первым рыцарь опустился на колени перед Альбертом и, сняв шлем, спросил его.

–Малой, ты цел?

–Буду жить. —ответил юноша своему спасителю.

–Тебе крупно повезло, что этот великан не убил тебя сразу, а решил поиграть с тобой. Кстати, ты один в доме?

Альберт осознал, что, почувствовав себя в безопасности, забыл про маму и громко закричал.

–Помогите моей маме! Она должна быть на втором этаже, если только она не успела уйти, пока я отвлекал этого огромного парня!

Рыцарь жестом призвал к себе одного из солдат.

–Проверьте второй этаж, там должна находиться мать этого мальчика.

–С вашего позволения, сэр, мы уже осмотрели второй этаж, и вам лучше не пускать его туда.

Услышав это, Альберт, собрав последние силы, пробежал мимо солдат и бросился к кабинету отца.

–Остановите его! Не пускайте в комнату! —закричал рыцарь.

Все, кто находился на втором этаже, попытались задержать мальчика, но Альберт ускользнул и, войдя в кабинет, увидел там нечто ужасное. Мир мальчика рухнул. Он, потрясённый, смотрел на помещение, окрашенное в багровый цвет, и понимал невыносимую реальность. Мать, оттолкнув его, чтобы уберечь от опасности, сама приняла на себя удар. Она оказалась разделённой дверью надвое. Сразу после этого к нему подбежал рыцарь, схватил на руки и вынес из залитой кровью комнаты. Сквозь всхлипы Альберт пробормотал.