Рональд Четвинд-Хейс – Элементал и другие рассказы (страница 35)
— Ты абсолютно уверена? — говорил лорд Дану- ильям. — Ты знаешь, что случилось последний раз.
Харриет не услышала ответа её светлости, а затем мужчина продолжил говорить.
— Мы должны приучить её к этой мысли. Бог знает, каким образом. Она выглядит простушкой, и, возможно, деньги и обещание лёгкой жизни смогут её убедить. Нам следует попробовать. И больше никаких разговоров. Сумасшедший дурак, Дэйл, уже орёт «колдовство» на самых высоких нотах своего голоса, — если бы он только знал правду-
Леди начала плакать, и Дануильям уже собрался обнять её за плечи, но, отпрянув от уродливого горба, просто взял её за руку.
Харриет поднялась, затем снова подошла к окну и стала смотреть, как Джем всё так же мирно продолжал подрезать розы.
— Как долго я здесь? — Джем сел на тележку и запалил свою старую глиняную трубку. — Так, дайка я подумаю. Где-то около восьми лет. Сразу же после того как старый сэр Хиллари Синклер умер, я прослышал, что его светлости нужен новый главный садовник, вот я сюда и приехал.
— Был ли лорд Дануильям женат восемь лет назад? — спросила Харриет, кусая передними зубами стебелёк розы.
— Да, был, — кивнул Джем, — ещё за два года до этого. Бедная леди, это слишком жестоко, и она так страдает. Особенно — с таким красивым лицом.
— Его светлость, должно быть, очень добрый человек, — Харриет говорила с наигранной безыскусностью. — Я имею в виду, что не всякий благородный джентльмен взял бы себе в жёны калеку.
— Я полагаю, что он весьма добр, — согласился Джем, — но говорят, что она не была горбатой, когда он женился на ней. Ей было сладких шестнадцать лет, и она была стройна, как лиственница. Она чем-то заболела примерно через месяц после их женитьбы, и с тех пор она такая, как ты её видишь.
— Не может быть! — охнула Харриет. — Честно?
— Так говорят. Я тебе напомню, что это было во времена старого хозяина, и никого из слуг того времени здесь не осталось. Но, вроде бы, это звучит правдиво. Мне как-то не верится, чтобы его светлость женился на горбатой. Должно быть, болезнь искалечила ей позвоночник. Весь его перекорёжила.
Харриет согласилась и задумалась, была ли эта болезнь заразной.
Этим вечером они обедали вместе. Лорд Дану- ильям сидел на одном конце стола, леди — на другом, а Харриет — в центре, в то время как приятно удивлённый лакей делился этой удивительной новостью на кухне.
— Она выглядит очень милой, не правда ли, Чарльз? — сказала леди Дануильям, и тот кивнул, сделав глоток вина.
— Как картина, вышедшая из рамы.
— Какие белые плечи, — её светлость рассмеялась так радостно и выглядела столь прекрасной, что поневоле забывался её уродливый горб, и лорд Дануильям захихикал, как будто бы она сказала что-то остроумное.
— И они держатся на сильной спине, — рассудительно кивнул лорд Дануильям. — Подлинная колонна из слоновой кости.
Это уже было слишком для её светлости, которая вздрогнула от беспомощного веселья, так что её горб, казалось, заходил ходуном, а её лицо стало маской с блестящими суженными глазами и разинутым ртом. Затем внезапно смех был прерван приступом боли, и леди склонилась вперёд, тряся своей золотой головой и издавая какие-то животные крики. Лорд Дануильям откинулся в своём кресле, и взгляд его был мрачен. Голос его был подобен шёпоту.
— Сиди спокойно, моя дорогая, это пройдёт.
— Что- то не так? — в Харриет пробудилась жалость одновременно с чувством тревоги, поскольку казалось, что её госпожа испытывает предсмертную агонию, сопровождающуюся ужасными стонами, исходившими из её рта сквозь стиснутые зубы, а её длинные пальцы впивались в край стола. — Что я могу сделать?
Лорд Дануильям сидел совершенно спокойно, его глаза были закрыты, но на его рту была тень улыбки.
— Ничего, дитя. Это всего лишь судороги.
Приступ прошёл так же быстро, как и наступил, и теперь леди Дануильям сидела, слабо улыбаясь, и извинялась за ту тревогу, которую она принесла.
— Не пугайся , моя дорогая. У меня бывают такие приступы, когда я волнуюсь. Мне бы вовсе не хотелось волноваться.
— Скоро так и будет, — сказал лорд Дануильям, и леди кивнула.
— Да, скоро так и будет. Если я останусь в здравом уме, то скоро так и будет.
Прошёл день.
— Ты наденешь вот это.
Глаза леди Дануильям были яркими, а её рука тряслась, когда она бросила одежду на кровать. Харриет сказала:
— Да, мэм. Спасибо, мэм.
— И ещё, — добавила леди Дануильям, — на тебе не должно быть ничего исподнего.
— Но, госпожа, — в ужасе выдохнула Харриет. — это же будет непристойно.
— Гори оно синим пламенем! — гневное выражение изобразилось на её прекрасном лице. — Меня не волнует твоё мнение о благопристойности. Я сказала, что ты не должна надевать ничего — ничего исподнего.
— Но, мэм... — алый цвет залил бледные щёки Харриет. — Я порядочная девушка.
Леди Дануильям схватила девушку за плечи и стала трясти её так, что у неё закачалась голова.
— Послушай, девочка. Послушай. Я терпела твоё жеманное лицо почти четыре недели. Я баловала тебя, выслушивала твою детскую болтовню, а сейчас ты сделаешь то, что я говорю, или, клянусь ранами Господними, сам его светлость разденет тебя. Ты поняла?
Харриет плакала, рыдала, так что её тело содрогалось, как дерево на ветру, но её страх был так велик, что она только смогла выдохнуть: — Да, моя госпожа.
— Очень хорошо, — леди Дануильям направилась к двери. — Мы придём за тобой через десять минут.
Оставшись одна, Харриет неохотно разделась, затем надела ту самую одежду, и её ужас усилился, когда она посмотрела на себя в гардеробное зеркало. Платье было чёрным с полностью открытой спиной. Она развернулась и поглядела назад через плечо. Её спина была голой от шеи до талии, разве что завязка поддерживала форму платья.
Она подбежала к двери, распахнула её и поскакала вниз по лестнице, намереваясь найти убежище на кухне, веря в то, что миссис Браунинг или кто-нибудь ещё из служанок защитит её от безумия леди Дануильям.
Кухня была пустой. Огонь не горел, все кастрюли были тщательно вымыты и стояли на своих полках, двери и окна были закрыты. Она позвала миссис Браунинг по имени и, не получив ответа, пошла наверх по лестнице к комнатам служанок. Она распахивала двери, проносясь, как загнанный зверь, из комнаты в комнату, но там никого не было. Ужас нёсся по пустым коридорам, и она завопила, и каждый её визг отражался насмешливым эхом, и эти звуки были подобны крикам проклятых, когда поднималась крышка ада. Она пошла обратно сквозь звуки эха, ковыляя вниз по лестнице, споткнулась, поднялась, затем ворвалась в главный зал. Большие входные двери были заперты, она стучала по безжизненному дереву, тянула за блестящую ручку, затем опустилась на пол и разрыдалась, как брошенное дитя.
Раздались звуки шагов по выложенному плиткой полу. Над ней нависла тень, она подняла глаза и увидела лицо лорда Дануильяма. Никогда ещё он не выглядел таким красивым; прекрасный проблеск сострадания смягчал его мрачный взгляд, что делало его одновременно любовником и отцом, исполнителем желаний, который мог любить и наказывать, отдавать приказы и отменять их. Он нагнулся и поднял её, затем прижал её к себе, что-то нежно бормоча.
— Ей не следовало быть такой жестокой. Всё в порядке, не плачь. Она не хотела обидеть тебя, но так много времени прошло. Подумай — целых долгих десять лет. Она была моложе, чем ты, когда это случилось, и она была такой милой, нежной и мягкой, и такой очень, очень красивой.
— Пожалуйста, мой господин, позвольте мне уйти.
Когда Харриет смотрела в это красивое, доброе лицо, она почувствовала уверенность, что её просьба будет выполнена, но лорд покачал головой, когда откидывал назад со лба её спутавшиеся волосы.
— Я не могу сделать этого, дитя. Ты должна это ясно понимать. Я люблю её. Любовь требует многого. Честь, жалость, общие приличия дают возможность человек ходить под солнцем в полный рост. Всем этим должно пожертвовать, когда тот, кем мы дорожим, взывает о помощи. Ты меня понимаешь?
— Я так напугана, — сказала Харриет, когда он повёл её через зал к главной лестнице. — Пожалуйста, — я так напугана.
Рука лорда Дануильяма лежала у неё на талии, а её левую руку он держал в своей. Глубокий голос продолжал говорить, тщательно подбирая слова, в которых не было никакого смысла.
— Можно научиться жить без страха, и со временем это станет столь же естественным, как воздух, которым мы дышим. Смирение и покорность — вот те два слова, которые ты должна выучить, а затем, когда ты будешь нести своё бремя через самую мрачную долину, перед тобой всегда будет проблеск света.
Они прошли наверх два лестничных пролёта, затем стали подниматься на третий, и тут Харриет начала сопротивляться, но железная хватка вокруг её талии лишь усилилась, а глубокий голос мягко возразил ей:
— Не сопротивляйся, моя маленькая птичка. Ты только поломаешь свои крылья о прутья клетки, а тебе нельзя растрачивать силы. Смотри-ка, уже недолго идти, а моя любимая ожидает тебя.
Они поднялись на самую верхнюю лестничную площадку, и там, как рот прожорливого зверя, была распахнута дверь. Он привёл безмолвную теперь девушку в комнату, и после того как усадил её на стул с прямой спинкой, он ушёл и запер за собой дверь. Комната была чуть меньше просторного чердака, который располагался почти над всеми комнатами, находящимися ниже. Сверху была паутина, свешивающаяся со стропил, поддерживавших крышу. Мансардные окна располагались вдоль стены на противоположной стороне. Стеклянные чаны, наваленная куча проволоки и стеклянных трубок захламляли пол, и там были следы давнего пожара, поскольку некоторые стропила и доски на полу были обуглены. Единственной мебелью, которую могла видеть Харриет, был большой стол и несколько деревянных стульев.