Рональд Четвинд-Хейс – Элементал и другие рассказы (страница 32)
Чрезвычайно милая девушка отошла от кухонного стола, за которым она нарезала картошку, и быстро подошла к миссис Браунинг, перед которой она встала неподвижно, склонив голову.
— Да, Мэм.
— Мэри, ты заберёшь Джейн наверх и проследишь, чтобы она вернулась подходяще одетой. Она будет жить с тобой в одной комнате.
— Да, мэм. Спасибо, мэм.
Харриет последовала за своей проводницей по крутой винтовой лестнице наверх и вскоре вошла в маленькую комнату, окна которой выходили на задний сад. Из мебели там были две узкие кровати, умывальник и стенной шкаф. Мэри была до краёв наполнена любопытством, и, едва она закрыла дверь, с её языка сразу же посыпались вопросы.
— Как получилось, что у тебя вся одежда порвана? Садовник Джем говорит, что ты приехала сюда на коне лорда. Это он разорвал твою одежду?
— Нет, — Харриет покачала своими золотистокоричневыми прядями. — Это был ужасный старый пастор.
— Ах, преподобный Дэйл. Он жестоко ненавидит это место и говорит, что все мы, кто здесь живёт, — отродья Сатаны.
— Почему? — Харриет сняла свою изорванную одежду, которую она осмотрела с большим сожалением, а Мэри открыла дверь стенного шкафа и достала оттуда чёрную юбку и белую блузку.
— Ну, говорят, что все загадочные события происходят в этом месте со времён отца нашего господина. Здесь есть большая комната наверху, прямо под крышей, и люди видели сверкающие оттуда вспышки света и слышали ужасные крики. А затем как-то утром старый лорд был обнаружен мёртвым. Говорили, что он принял яд или что-то в этом роде.
— Как ужасно! — Харриет содрогнулась. — А ты не боишься?
Мэри покачала головой.
— Нет, я не обращаю внимания на подобные разговоры, хотя я не поднимаюсь на верхний этаж с наступлением ночи. К тому же, платят здесь хорошо, и хотя миссис Браунинг — мегера, работа здесь не такая уж тяжёлая.
Пока они разговаривали, Харриет оделась, и теперь на ней был костюм такой же, как и у Мэри: длинная чёрная саржевая юбка и блузка с открытыми плечами. Она не обрадовалась этому последнему предмету одежды — Мать не раз утверждала, что лицо и кисти рук — это единственные части тела, которые уважаемая женщина может оголять для всеобщего обозрения.
— Мне это не кажется правильным, — начала она, но Мэри рассмеялась.
— Ты скоро привыкнешь . Это всего лишь плечи. Некоторые леди оголяют три четверти своих титек и не считают это чем- то дурным. Такова прихоть её светлости. Дома мы, молодые служанки, должны носить такую одежду. Это никому не причиняет зла. Но это заставляет пастора вопить.
Она положила рваное платье Харриет на кровать и вздохнула.
— Жаль. Но нитка с иголкой скоро приведут это в порядок. А теперь нам лучше спуститься вниз, не то в миссис Браунинг проснётся древний Каин, а уж язычок у неё острый — будь здоров.
Когда Харриет снова оказалась на кухне, миссис Браунинг бросила на неё быстрый взгляд, после чего сказала: — За дверью висит рабочий халат. Надень его, потом отправляйся в судомойню и начинай чистить кастрюли. А то мы все тащимся сзади, как ослиный хвост.
В течение последующих дней Харриет начала до определённой степени понимать, почему преподобный Дэйл питал такие резко выраженные опасения по поводу домочадцев в усадьбе Дануильям. За исключением миссис Браунинг, вся прислуга женского пола была молодой и чрезвычайно миловидной. Другая беспокоящая часть сведений заключалась в том, что лишь немногие проходили до конца свой месячный испытательный срок. Текучесть женского персонала была тревожно высокой. Однажды, занимаясь мытьём посуды, она услышала, как Джем — главный садовник — и Хеккет — бородатая угрюмая личность — разговаривали, попивая пиво за кухонным столом.
— Новенькая-то стройная. Славное будет кувыркание в сене.
Харриет не могла понять, что значит это заме - чание, зато, понимая, что «новенькая» — это, без всякого сомнения, она, насухо вытерла руки и стояла, слушая дальше.
— Долго не продлится, — заявил Хеккет. — У них так не бывает. После короткой беседы с её светлостью они уезжают.
— Это странная вещь, — Джем снова наполнил свой стакан из глиняного кувшина. — Почему так? Всё, вроде, в порядке, пока они не поимеют маленький душевный разговор с её светлостью. Сколько ящиков и рыдающих девок ты уже отвёз в «Ройал Джордж»... Они говорили что-нибудь толком или вроде того?
— Может быть, — грубо пробормотал Хеккет. — Может быть.
На минуту наступила тишина, и Харриет подумала, что, возможно, их разговор закончился безрезультатно. Затем Хеккет заговорил снова, но на сей раз пониженным, хотя и прекрасно слышным голосом.
— Джем, если я скажу тебе что-то, типа, доверительное, ты обещаешь хранить это у себя под шляпой?
— Я буду молчать, как могила, — пообещал Джем. — Ты же сам знаешь, — я не трепло.
— Что ж , — сказал Хеккет и прочистил свою глотку, — возможно, я и не стал бы тебе говорить, потому как его светлость дал мне золотую монету, чтоб я держал язык за зубами, но у меня это сидит в голове, и я хочу от этого избавиться, если ты понимаешь, о чём я.
— Ну да, мужик. Уже давай.
— Так вот, примерно две недели назад, — ты помнишь эту рыжеволосую штучку Клару? Только её по-настоящему звали Дженни Биннс. Ну вот, она пошла наверх для короткого разговора с её светлостью. Она была такая радостная, думала, что её допустят к верхнему этажу, а я ей ничего не сказал; без разницы. Вероятно, было где-то полседьмого, когда его светлость зашёл в каретный сарай, заглянул вовнутрь, а потом и говорит: «Хек- кет, Клара заболела; я хочу, чтобы ты отвёз её к доброй Сестре, — так он сказал. — Я поскачу следом и встречусь с Матушкой-Настоятельницей». Я подумал, что это забавно, сечёшь? По-любому, я поднялся в комнату её светлости, а там была девушка, которая выглядела так, как будто бы у неё был припадок. Она была онемевшей, голова запрокинута, а её глаза — чёрт бы меня побрал! Подумаешь, что она увидела самого Старину Дьявола.
— Ты, наверно, подумал, — спросил Джем низким, дрожащим голосом, — что она мертва?
— Нет, мужик. Такая чушь не про меня. Но я скажу тебе кое-что ещё. У неё на спине было три ярко-красных царапины.
— Нет! — произнёс Джем, задыхаясь. — Ты меня разыгрываешь.
— Это такая же правда, как и то, что я сижу здесь. Её блузка была вся разорвана, а на её спине были царапины, похожие на отметины когтей. Не знаю, что они об этом подумали в Монастыре. Мож-быть — бешеная собака. Во всяком случае, её светлость была в ярости. Всё бормотала, что она должна быть единственной.
— Как ты думаешь, что она имела в виду? — спросил Джем.
— Бог знает. Но... Теперь ни слова. Сюда идёт старуха Браунинг.
Харриет вернулась к мытью посуды, пытаясь понять, что подразумевал весь тот разговор. И сверх того — каким человеком могла быть леди Дануильям?
— Мэри, а ты когда-нибудь видела леди Дану- ильям?
— Однажды или дважды.
Мэри мыла ноги в глиняной бочке.
— Она иногда гуляет в маленьком саду. А что?
— Мне просто интересно. А ты не поднималась наверх к ней?
— О, я понимаю, что ты имеешь в виду. — Мэри вытекла ноги полотенцем, а затем, открыв окно, вылила содержимое бочки в сад. — Это чтобы капуста лучше росла. Нет, миссис Браунинг сказала, что её светлость захочет поговорить со мной через некоторое время. Но пока ничего такого.
Мэри залезла в постель и задула свечку, прежде чем глубоко зарыться в перьевой матрас. Она хрюкнула от полного удовлетворения.
— Никогда не спала на перьевом матрасе до тех пор, пока не очутилась здесь. Просто гордость разбирает.
— Какая она? — спросила Харриет.
— Кто?
— Леди Дануильям.
— О, я никогда не разговаривала с ней. У неё милое лицо, но она изуродована.
— Изуродована!
— Да, — Мэри повернулась, и её кровать за - скрипела. — У неё горб. Это ужасно. Огромная выпуклость, которая выступает у неё за плечами. Я никогда не видела ничего подобного.
— У нас в деревне был горбун, — сказала Харриет, — и мальчишки постоянно издевались над ним. Он был неприятным человеком, который бил своего осла.
— Если ты будешь насмехаться над леди Дану- ильям, тебя, скорее всего, поколотит миссис Браунинг. А теперь давай спать. Завтра утром нам надо будет рано вставать.
На следующее утро миссис Браунинг вызвала Харриет из посудомоечной и вручила ей жёсткую щётку и совок.
— Нора внизу, у неё флюс. Ты должна подменить её. Поднимись наверх на лестничную площадку и почисти ковёр. Не устраивай беспорядка.
Харриет взяла совок и щётку и не без некоторого чувства тревоги, поскольку раньше она не была в верхней части дома, поднялась по лестнице. Лорд Дануильям был добр, когда освободил её из цепких лап преподобного Дэйла, но она инстинктивно понимала, что это была та доброта, которую он проявил бы по отношению к собаке, над которой издеваются; им двигало именно такое желание. Родители учили её бояться и уважать людей из высшего общества, и страх всё сильнее охватывал её, пока она поднималась по большой лестнице.
Ковёр был толстым; её ноги утопали в нежном ворсе, и она всячески пыталась смотреть во все стороны одновременно. Массивные картины в позолоченных рамах выстраивались по стенам; великолепная люстра свисала с высокого потолка, который возвышался над лестничной площадкой и холлом. Лакей, сверкающий своей парчовой ливреей сливового цвета и в напудренном парике, прокладывал себе путь через лестничную площадку и посмотрел на неё с высокомерным презрением.