Роберт Ладлэм – Тьма в конце тоннеля. Обмен Фарнеманна. Человек без лица. (страница 67)
— Вы виделись с Райнеманном?
— Провел с ним весь вчерашний день. Райнеманн заявил, что первую партию чертежей привезут к воскресенью или понедельнику, ко вторнику — остальное.
— Отчего это немцы заторопились? Вы же рассчитывали на три недели?
— Райнеманн держит все нити в руках, — продолжал Кендалл с истинным уважением в голосе. — Я восхищен его методами.
— Значит, я вам совсем не нужен. — Дэвид сказал это лишь затем, чтобы выиграть несколько секунд, перевести разговор в новое русло.
— Именно это я и пытаюсь вам втолковать. Но речь идет о больших деньгах, немалая доля которых принадлежит Министерству обороны, поэтому Свонсон для перестраховки послал вас. Я на него не в обиде. Ведь таков бизнес.
Сполдинг сообразил, что подходящий момент настал:
— Тогда вернемся к шифровке. Я здесь тоже даром времени не терял. Завязал знакомство с посольским крипом.
— С кем?
— Главным шифровальщиком посольства. Он пошлет в Вашингтон телеграмму с разрешением на перевод денег.
— А… да, да. — Кендалл размял сигарету и засунул ее в рот.
— Как вы сказали, речь идет о больших деньгах. Поэтому мы договорились менять код каждые двенадцать часов.
Сегодня вечером подготовим график и отправим его с нарочным в Вашингтон… Паролем, естественно, станет слово «Тортугас». — Сполдинг впился глазами в неухоженного стряпчего. Тот и бровью не повел.
— Ладно… хорошо. — Кендалл сел в кресло. Мысли его, казалось, блуждали где-то далеко.
— Так вы согласны?
— Конечно. Почему нет? Играйте в любые игры, какие вам заблагорассудится. Меня интересует одно: чтобы Женева радировала подтверждение перевода и вы благополучно добрались до США с чертежами.
— Да, но я считал, в шифровке обязательно должен быть пароль.
— О чем вы говорите, черт возьми?
— О «Тортугасе». Разве не это слово служит паролем?
— Почему? Что такое «Тортугас»?
Кендалл не притворялся. Дэвид был в этом убежден.
— Возможно, я что-то неправильно понял. Мне казалось, слово «Тортугас» нужно обязательно включить в шифровку.
— Боже мой! Вы со Свонсоном вконец рехнулись. Тоже мне, гении разведки. Если операция не похожа на шпионский роман, значит дело плохо, так, что ли?.. Послушайте, когда Лайонз скажет, что все в порядке, вы сообщите об этом в Вашингтон. Потом поедете на аэродром… маленький такой, называется Мендарро. Люди Райнеманна, когда надо, посадят вас в самолет. Понятно?
— Да, конечно, — ответил Дэвид без особой уверенности.
5
Выйдя из гостиницы, он бесцельно побрел по улицам Буэнос-Айреса. Дошел до огромного парка на Пласа Сан-Мартин — с фонтаном, дорожками, усыпанными белым песком, с беспорядком, который так хорошо успокаивает.
Он сел на решетчатую скамейку и попытался связать воедино частички необычайно запутанной головоломки.
Уолтер Кендалл не солгал. Слово «Тортугас» и впрямь ни о чем ему не говорило.
Между тем человек в нью-йоркском лифте жизнью готов был пожертвовать, лишь бы разузнать о «Тортугасе».
Айра Барден в Ферфаксе сказал, что в переводном листе, лежавшем у Эда. Пейса в бункере, стояло одно это слово. Теперь, после смерти Пейса, точно уже ничего не узнаешь, но предположить можно вот что.
В Берлине пронюхали об аргентинских переговорах — уже поле похищения чертежей из Пеменюнде — и решили сорвать их во что бы то ни стало. И не просто сорвать, а по возможности проследить, кто в них замешан. Вскрыть всю сеть Райнеманна. Если такова разгадка, — а ничего другого просто не придумать, — значит, о сочиненном Пейсом кодовом названии узнали в Берлине через шпионов в Ферфаксе. То, что из Ферфакса утекает серьезная информация, сомнений не вызывает. Доказательство тому — убийство Пейса.
Очевидно, за ним, Сполдингом, установили «ауссерте юбервахунг» — надежную слежку, то есть приставили к нему сразу трех-четырех филеров, работающих круглые сутки. Вот почему немцам пришлось нанимать иностранцев. Агентов, которые за хорошие деньги действуют за границами Германии не один год. Их языки и диалекты могут меняться. Это засекреченные шпионы, способные разъезжать по всему миру, потому что официально не связаны ни с Мюллером, ни с Геленом.
На Балканах и в Центральной Европе такие люди есть. Они считаются самыми опытными, поэтому их услуги стоят дорого. Их мораль — фунт стерлингов или американский доллар.
Вместе с тем немцы сделают все, чтобы не раскрыть свою разведсеть в Буэнос-Айресе. А для этого лучше всего заиметь осведомителя прямо в американском посольстве. Ради этого Берлин пойдет на все, заплатит любые деньги.
А в конце концов распорядится убрать Сполдинга. И не его одного, конечно. Убрать, когда в руках Дэвида окажутся чертежи. Когда слежка сделает свое дело.
Теперь нужно разработать план собственных действий. Воспользоваться уроками, которые годами преподавал ему Лисабон. Времени в обрез. Поэтому каждая ошибка может оказаться роковой.
С притворной беспечностью оглядел он десятки гулявших по дорожкам и траве людей, гребцов и пассажиров в небольших лодках, что плавали по озеру. Кто из них» его враги?
Дэвид закурил, прошел по крошечному мостику. В нем проснулся азарт. В нем слились дичь и охотник. Все тело его напряглось — оно готовилось к схватке. Это чувство было ему знакомо. Оно охватывало на поле боя. А там он ощущал себя как рыба в воде. Там его никто не мог превзойти. Именно там строил он огромные здания из стекла и бетона. Там, в своих мыслях.
Подчас ничего другого ему просто не оставалось.
Он бродил почти два часа и теперь очутился на углу Вьямонте, в нескольких кварталах от дома. До встречи с Джин оставалось всего полчаса. Краем глаза он заметил среди пешеходов на другой стороне улицы неожиданно образовавшийся прогал: двое мужчин вдруг повернули обратно, тут же с кем-то столкнувшись, начали извиняться.
Тот, кто был слева, оказался недостаточно расторопным — не успел втянуть голову в плечи или ссутулиться, дабы слиться с толпой. И Дэвид узнал его. Он был одним из тех двоих на крыше. С его спутником Дэвид, по-видимому, был не знаком, но за первого мог поручиться. Он даже слегка прихрамывал — сказались нанесенные Дэвидом удары.
«Значит, я не ошибся, за мной следят», — подумал Дэвид.
Пройдя еще десяток шагов, Дэвид вошел в маленькую лавку дешевой бижутерии. Там несколько девушек-машинисток выбирали подарок увольнявшейся секретарше. Дэвид улыбнулся раздраженному хозяину, дал понять, что не спешит, может подождать. Тот в ответ лишь беспомощно развел руками.
Сполдинг пристроился у окна так, чтобы из-за косяка двери его не было видно с улицы.
Его же преследователи о чем-то горячо заспорили, второй мужчина отчитывал своего хромого спутника. При этом оба то и дело выглядывали поверх пешеходов, вставали на носки — словом, вели себя глупо, как дилетанты. Если бы Дэвид принимал у них экзамены по слежке, они бы -провалились.
Дэвид сообразил, что на углу они повернут направо, пойдут по Кордобе к его квартире. Как только это произошло, Дэвид, не обращая внимания на протесты продавца, выскочил из лавки и побежал через дорогу, уворачиваясь от машин, осыпаемый проклятиями водителей. Нужно было попасть на другую сторону Авениды Кальядо, оставаясь вне поля зрения филеров. Поэтому он и не пошел на перекресток: филеры могли запросто обернуться и Дэвид оказался бы у них прямо перед глазами.
Он прекрасно знал, что делать. Нужно разделить их и захватить хромого. Взять его и допросить.
Сполдинг рассчитал так: если у шпиков есть хоть маломальский опыт, они дойдут до его дома и расстанутся. Один проберется в подъезд и послушает, есть ли кто-нибудь в квартире, а второй останется на улице подальше от входа, чтобы его не заметили. И здравый смысл подсказывал — в дом пойдет человек, Дэвиду не знакомый.
Шпики уже подходили к дому Сполдинга, и он понял: настало время действовать.
В нескольких шагах пожилая портенья надрывалась с сумками. Дэвид догнал ее, пристроился рядом и на самом грамотном кастильском наречии стал расспрашивать, как пройти к собственному дому.
Если бы кто-нибудь наблюдал за ними, он увидел бы домохозяйку и мужчину с пиджаком, переброшенным через руку, дружески болтавших, потому что им по пути.
Незнакомец вошел в дом, а хромой оглядел тротуар, дорогу и стал переходить на северную сторону Кордобы. Туда, где был Дэвид.
Шпик заметил Сполдинга лишь тогда, когда тот схватил его за локоть, заломил ему руку за спину так, что едва заметный нажим вызывал у хромого адскую боль.
— Иди, или я руку тебе оторву, — произнес Дэвид по-английски и ускорил шаг. Из-за хромоты филер не поспевал за ним, и его рука заламывалась сильнее. Лицо шпика исказилось от боли.
— Ты мне руку сломаешь! — прохрипел он в отчаянии, тщетно пытаясь идти быстрей.
— Не отставай, иначе я и впрямь сломаю ее. — Дэвид говорил внешне спокойно и даже учтиво. Когда они дошли до перекрестка с Авенидой Парана, Дэвид повернул налево, увлекая за собой шпика. На глаза ему попалась широкая, утопленная в стену дверь старинного неухоженного здания — в таких размещаются многочисленные конторы. Дэвид толкнул филера в самый темный угол и отпустил. Затем расстегнул на нем пиджак, стянул его с плеч шпика, чтобы тот не мог поднять руки, и вынул из кобуры на поясе хромого пистолет. Это оказался «Люгер». Дэвид засунул его себе за пояс, прижал рукой шею филера к стене и обыскал его. Во внутреннем кармане пиджака нашелся бумажник. Дэвид раскрыл его, убрал руку с шеи и ткнулся плечом в грудь филеру, накрепко припер к стене. Вынул из бумажника документы — немецкие водительские права, особые продовольственные карточки, которые можно отоварить в любой союзной стране рейха, — такие давали только высокопоставленным чиновникам.