18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Роберт Артур – Рассказы (страница 42)

18

Женщина за рулём немного походила на Долли, но была выше ростом и с более пышными формами, то есть более женственная, я бы сказал. Длинные светлые локоны выглядывали из-под шерстяной шапки. Одета она была в красный лыжный костюм. Она вышла и посмотрела через долину вверх на гору. Там наверху живёт Марк Хильер, автор детективных романов. Его дом называют «Гнездо». Довольно меткое название, потому что он ютится на самом гребне. Надо думать, не особенно хорошее место для человека с больным сердцем, особенно если он живёт совсем один. Правда, летом можно подняться по дорожке на машине до самой террасы позади дома, но зимой городские власти поручают расчищать дорогу только до лестницы, которая ведёт наверх.

Это означает, что мистер Хильер не может выехать из дома после первого же большого снегопада. Но это его не особенно трогает. Осенью он заливает в цистерны десять тысяч литров горючего для отопления дома и в большом количестве запасает консервы. К нему ежедневно приходит экономка миссис Хофф, готовит еду и убирает в доме. Необходимость подниматься по лестнице её не смущает. Её родственника Сэма — тоже. В обязанностях Сэма — очищать от снега лестницу и террасу.

Мистер Хильер любит одиночество. Гостей он не жалует. Это высокий, худощавый мужчина с довольно угрюмым лицом, острый на язык. О тех двенадцати детективных романах, которые он написал, у него собрано много вырезок с рецензиями из газет. Особенно он гордился теми, где хвалят его утончённо придуманные сюжеты. Правда, за последние пять лет он не написал ни одного детектива. Я думаю, от разочарования, так как его книги не особенно хорошо раскупаются.

Впрочем, мы начали говорить о молодой даме. Вначале она посмотрела наверх, на дом, затем вошла к нам в редакцию. Я встал и спросил, чего она хочет. Она улыбнулась и сказала:

— Привет.

Голос у неё был грудным, звучал пикантно, если вы понимаете, что я имею в виду. Она спросила, я ли редактор. Я ответил, что нет, только помощник. Тогда она спросила, можно ли ей позвонить. Я сказал:

— Конечно, — и дал ей аппарат. Она набрала номер Марка Хильера. Мне невольно пришлось слушать разговор. Да, я ещё точно помню её слова.

— Привет, Марк! — произнесла она, и её голос прозвучал уже совсем по-другому. — Говорит Марианна. Я звоню из деревни. Ты, конечно, поджидаешь меня. Хочу тебе сказать, Марк, милый мой, специально на тот случай, если в твоей хитрой голове появились какие-нибудь странные идеи, — они тут, в редакции, знают, что я пошла к тебе. Через десять минут я поднимусь.

Потом она положила трубку и улыбнулась мне.

— Мистер Хильер не особенно хорошо переносит моё общество, — пояснила она, и голос её снова прозвучал мягко. — Он очень, очень умный человек. Я думаю, он убил бы меня, если б ему удалось потом безнаказанно выпутаться. Но он не сделает этого. Словом, пустяки. Однако было бы очень мило с вашей стороны вызвать полицию, если через час я не вернусь. В любом случае, я загляну на обратном пути, чтобы вы знали, что всё в порядке.

Она опять улыбнулась мне, а я сказал, что, конечно, если она не вернётся в течение часа, я вызову полицейского Редмана. Я был сильно взволнован, вы можете себе представить, наверное, всё это так напоминало те детективы, которые писал мистер Хильер. Я, конечно, подумал, что она сильно сгущает краски. Но когда она отъехала, я подошёл к окну, чтобы проследить за ней.

Минуту спустя я увидел, что её машина уже поднимается по дороге в гору. На склоне множество детей развлекались, катаясь на лыжах, на санях и на этих новомодных алюминиевых тарелках, на которых можно так здорово скользить по снегу. Я опять подумал было, что надо позвонить Долли, но вылазка на природу почему-то уже не так занимала мои мысли, как минуту назад.

Затем я увидел, как машина подъехала к нижней площадке лестницы, ведущей к дому Хильера. Грейдер расчистил дорогу только до неё. Молодая дама вышла и стала подниматься по ступенькам. Я видел, как она взошла на крыльцо. Дверь открылась. Она вошла, и дверь сразу же захлопнулась.

Я наблюдал за домом мистера Хильера, пока не стемнело. Молодая дама так больше и не вышла».

Конец показаний Дэнни Грешема.

Я сделал паузу и поглядел на де Хирша. Тот сидел в кресле, откинув голову на спинку, и созерцал потолок.

— Очень интересная прелюдия к убийству, — сказал он снисходительно. — Какие бы теории я ни развивал, они пока остаются только гипотезами. Пожалуйста, продолжайте.

Я прочитал:

Морганс Гейп, 14 февраля. Из показаний полицейского Харви Редмана.

«Вчера, примерно в половине шестого, ко мне явился Дэнни Грешем. Он утверждал, что в настоящее время в гостях у Марка Хильера находится симпатичная молодая дама и жизни её, вероятно, угрожает опасность. Вначале я подумал, будто он всё это выдумал, но после того, как он описал мне факты, я решил, что лучше пойти и посмотреть самому. Человек, который пишет детективные романы, как Хильер, может, вероятно, и сам совершить убийство.

Я прихватил с собой в машину несколько мощных фонарей, и мы поехали. Незадолго до шести прибыли на место.

Действительно, внизу у лестницы был припаркован «кабриолет». На ступеньках лестницы лежал снег, и на нём можно было явственно разглядеть следы. Они вели только вверх. Следов обратно не было. Значит, Дэнни прав. Во всяком случае, она ещё наверху.

Мы вскарабкались по лестнице, стараясь не затаптывать её следов, и постучали в дверь. Мистер Хильер впустил нас в дом. Он был заметно удивлён. Я сообщил ему о просьбе, которую молодая женщина высказала Дэнни, и спросил, где она сейчас. Хильер засмеялся.

— Кажется, мисс Монроз позволила себе разыграть Дэнни и вас, сказал он. — Она ушла примерно час назад, как раз с наступлением сумерек.

— Мистер Хильер, — возразил я, — сюда наверх ведут следы, но они не ведут обратно. Кроме того, внизу всё ещё стоит её машина.

— О боже! Но ведь это довольно странно, — воскликнул Марк Хильер. Однако мне почему-то показалось, что в душе он смеялся над нами.

— Я того же мнения, — согласился я. — А потому и спрашиваю вас, где находится дама.

— Откуда же мне знать? — ответил он и поглядел мне прямо в глаза. — Редман, я хочу быть откровенным с вами. Эта девушка — шантажистка. Она приехала сегодня, чтобы получить с меня тысячу долларов. Я отсчитал ей деньги, и она ушла. Вот абсолютно всё, что я знаю. Я настаиваю, чтобы вы обыскали весь дом и посмотрели, можно ли найти какие-нибудь следы её присутствия или хотя бы малейший намёк на то, что я что-то сделал с ней. Я хочу только одного, чтобы с меня было снято всякое подозрение.

Дэнни и я обыскали весь дом, а Хильер в это время сидел в кабинете у камина и курил в ожидании. Осмотреть дом было несложно. В нём только шесть комнат, все выходят в один коридор. Нет ни подвала, ни чердака. Агрегат для отопления жидким топливом — в небольшом специальном отсеке. Пол везде цементный. Стены в два кирпича. Этой женщины в доме не было. Не было даже и признаков, что она когда-то тут появлялась. Не было следов борьбы или пятен крови.

Мы вышли из дома. Вокруг него не было никаких следов. Терраса с северной стороны расчищена, но ветром на неё уже нанесло тонкий слой снега. И на нём не было видно ни одного следа. Но это ещё ничего не значило, потому что ветер, довольно сильно дувший снизу, со стороны небольшого ущелья в четверти мили отсюда, мог быстро нанести на террасу слой снега и засыпать все следы.

Дэнни попытался пройти по снегу, но при первом же шаге провалился. Значит, никто не мог выйти из дома через заднюю дверь, не оставив следов. Марк Хильер со своим больным сердцем и подавно не отважился бы на это.

Мы осмотрели гараж, машину в нём, в особенности, конечно, багажник, но ничего не нашли. Я вынужден был заявить мистеру Хильеру, что похоже на то, будто мисс Монроз действительно ушла.

— Меня радует, что вы, Редман, убедились — я её здесь не спрятал, — хихикнул он. — Значит, несмотря на ту историю, которую она рассказала Дэнни; несмотря на следы, которые ведут вверх и не ведут обратно; несмотря на то, что её машина ещё стоит внизу, — безупречно доказано: я не мог убить её и где-то спрятать труп. Для этого мне пришлось бы отправить её по стеклянному мосту.

Я сказал, что не понял его.

— Ну, Редман, — произнёс он, — да вы, похоже, не следите за детективной литературой. Есть такой классический рассказ — о человеке, который был убит стеклянным кинжалом. Затем убийца спрятал оружие в кружке с водой — оно стало невидимым, и никто его не нашёл. Как знать, может, я всё-таки убил Марианну Монроз и отправил её отсюда по стеклянному мосту, — по мосту, который сейчас невидим? Впрочем, у меня есть ещё одна рабочая версия для вас: может быть, приземлилась летающая тарелка и забрала её с собой. Да, чем больше я размышляю об этом, тем больше убеждаюсь, что именно так оно и было.

— Вы, кажется, не принимаете всерьёз всю историю, мистер Хильер, — сказал я, — но я отношусь к ней серьёзно, а потому должен поставить в известность федеральную полицию.

Что я и сделал. Надо же было выяснить, куда делась эта женщина! Пусть они этим и займутся, а у меня и без того полно забот».

Конец показаний полицейского Харви Редмана.

От чтения у меня пересохло в горле. Я налил себе пива. Де Хирш открыл глаза.