Рита Куго – Пепел сновидений (страница 9)
День бала выдался на удивление ясным. Солнце, редкий гость в Веритасе, заливало город золотым светом. Морриган стояла у окна своей квартиры и смотрела, как лучи играют на шпилях Верхнего города, как блестят мокрые после ночного дождя крыши, как люди на улицах щурятся и улыбаются непривычному теплу.
Хороший день для охоты. Она провела утро как обычно – чай, проверка оружия, короткий разговор с Томасом, который дежурил сегодня, на случай если что-то случится. Потом – долгие сборы. Мадам Тиссо пришла сама, сказала, что хочет лично убедиться, что всё идеально.
– Волосы, – командовала она, укладывая черные пряди в сложную прическу. – Высоко, открыто, несколько локонов на шею. Бриллиантовые шпильки здесь и здесь.
Морриган стойко терпела, сидя перед зеркалом. Голова казалось тяжёлой от обилия украшений и волос, но вышло на удивление недурно. Озвучить такое оценочное суждение Блэквуд не рискнула, побоялась, что корсет затянут туже обычного. Грим занял почти час. Мадам Тиссо колдовала над её лицом, делая кожу фарфоровой, глаза – огромными, чтобы были заметны сквозь прорези в шикарной маске, губы – темными, пухлыми, почти черными.
– Смотрите, – сказала она наконец.
Морриган подняла глаза на зеркало и замерла. Оттуда смотрела незнакомка. Черное платье облегало фигуру, подчеркивая талию и бедра. Глубокое декольте открывало ложбинку между грудей – Морриган и забыла, что у неё это есть. Спина была обнажена почти до поясницы. Бархат струился и переливался при каждом движении. Маска из черных кружев с бриллиантами лежала рядом.
– Наденете перед входом, – сказала мадам Тиссо. – Чтобы произвести эффект.
– Какой эффект?
– Появления. Вы войдете, снимете накидку, наденете маску – и все обернутся. Поверьте мне.
Морриган смотрела на свое отражение и не узнавала его. Красивая женщина. Опасная. Загадочная. Точно вдова – иначе бы супруг присутствовал рядом.
– Кто я? – спросила она тихо.
– Сегодня вы – загадка, которую захочется разгадать. – Мадам Тиссо поправила складку на платье. – Будьте осторожны, деточка. И помните: волки в овечьей шкуре живут дольше.
––
Часть 12. Особняк Вэлмонтов
Экипаж остановился у ворот ровно в девять вечера. Морриган вышла и замерла. Особняк Вэлмонтов стоял на вершине холма, возвышаясь над Веритасом, как корона над головой императора. Пять этажей черного мрамора с серебряными прожилками, сотни окон, отражающих огни города, шпили, уходящие в ночное небо.
Но главное – свет. Он лился отовсюду. Из окон, из фонарей вдоль аллеи, из магических сфер, парящих в воздухе. Тысячи огней отражались в мраморе, создавая иллюзию, что особняк светится изнутри.
Перед входом – фонтан с тритонами. Но вместо воды из их раскрытых ртов лился жидкий свет, переливающийся всеми цветами радуги. Морриган стояла и смотрела, забыв, что нужно дышать.
– Впечатляет, да? – раздался голос сзади.
Она обернулась. Пожилой господин в безупречном фраке улыбался ей.
– Я впервые здесь, – призналась Морриган. – Не ожидала…
– Никто не ожидает. – Он галантно предложил руку. – Позволите проводить вас ко входу? Меня зовут лорд Честерфилд.
– Мадам Блэквуд, – ответила Морриган, беря его под руку. – Благодарю.
Они пошли по аллее. Свет фонарей отражался в лужах, создавая под ногами второе небо.
– Давно в Веритасе? – спросил лорд Честерфилд.
– Недавно. Вернулась из колоний.
– Ах, колонии! – оживился он. – Я слышал, там удивительно красиво. Особенно Южные острова.
– Очень, – подтвердила Морриган, вспоминая отчеты Инквизитория об этих самых островах – сплошные мятежи, лихорадки и культы. – Но Веритас есть Веритас. Дом есть дом.
– Понимаю, понимаю…
Они подошли к входу. Дворецкий в ливрее цвета слоновой кости поклонился, принял накидку Морриган.
– Прошу вас, мадам. Гости собираются в Большом зале.
Морриган надела маску. И шагнула внутрь.
––
Часть 13. Большой зал
Она ожидала многого, но в итоге всё равно оказалась не готова. Большой зал особняка Вэлмонтов был размером с собор. Высота потолков – метров двадцать, не меньше. Стены отделаны золотом и серебром в замысловатых узорах, изображающих сцены из древних мифов. Огромные окна от пола до потолка выходят на террасу, за которой виден весь Веритас – море огней внизу.
Люстры – хрустальные, магические, каждая размером с экипаж. Они парят под потолком, медленно вращаясь и меняя цвет. Пол – мраморный, черный с золотыми прожилками, натертый до зеркального блеска. В нём отражаются огни, гости, всё это великолепие.
И люди. Они заполняли зал, переливались шелками и бархатом, сверкали бриллиантами, смеялись, флиртовали, пили шампанское из тонких бокалов.
Морриган стояла на пороге и чувствовала себя мухой, залетевшей во дворец.
– Мадам Блэквуд? – дворецкий почтительно склонился. – Пройдемте, я представлю вас хозяйке вечера.
– Хозяйке?
– Леди Изольда Вэлмонт, тетушка лорда Дориана. Она всегда принимает гостей на столь изысканных мероприятиях.
Морриган кивнула и последовала за ним. Она шла сквозь толпу, и люди расступались, провожая её взглядами. Женщины – с интересом, мужчины – с откровенным восхищением. Платье делало своё дело, Мадам Тиссо была права.
Леди Изольда оказалась пожилой дамой в темно-синем бархате, с седыми волосами, уложенными в сложную прическу, и глазами, которые видели всё и всех насквозь.
– Мадам Блэквуд! – воскликнула она с теплотой, которая могла быть как искренней, так и искусной игрой. Мор пока не успела разобраться в деталях. – Как я рада! Нам так не хватает новых лиц в нашем обществе. Вы надолго в Веритасе?
– Надеюсь, что да, – ответила Морриган, приседая в реверансе, отрепетированном с мадам Тиссо до автоматизма. – Здесь мой дом.
– Прекрасно, прекрасно! – Леди Изольда взяла её под руку. – Пойдемте, я покажу вам зал. И, если повезет, представлю моему племяннику. Он сегодня немного задумчив, но такая красивая женщина, как вы, наверняка его расшевелит.
Морриган позволила увести себя в круговорот светской болтовни. Она слушала вполуха, запоминала лица, имена, кто с кем говорит, кто на кого смотрит. Информация стекалась в её голову, как вода в воронку.
Вот супруга посла – в золотом, с изумрудами, говорит с молодым человеком из дома Торн. Вот советник казначейства – в темно-зеленом фраке, пьет шампанское и явно скучает, потеряв из виду свою юную спутницу. Вот дамы из общества – шепчутся, бросая взгляды на дверь, ожидая, кто же ещё появится на балу в этот раз.
Все ждали Дориана.
– Он всегда появляется позже всех, – шепнула леди Изольда. – Говорит, что не любит толпу. Но бал дает каждый год. Странный мальчик.
Морриган кивнула, делая вид, что рассматривает люстру. А сама сканировала зал в поисках выхода, запасных путей, мест, где можно укрыться или спрятать оружие. Привычка, въевшаяся в кровь.
И вдруг наступила тишина. Она окутала зал мгновенно. Смолкли разговоры, замерли улыбки, все головы повернулись к лестнице. Дориан Вэлмонт спускался в зал.
––
Часть 14. Лорд Дориан
Морриган читала о нём. Смотрела фотографии. Слушала описания. Но реальность превзошла всё. Он был высок – выше большинства мужчин в зале. Черный фрак сидел на нём идеально, подчеркивая широкие плечи. Белая сорочка, черный галстук-бабочка, ни одного украшения – только перстень с печаткой на правой руке.
Лицо… Морриган искала слово и не находила. Красивое. Да, безусловно. Тонкие черты, высокие скулы, четкая линия челюсти. Темные волосы уложены назад, открывая высокий лоб. Совершенно идеальная внешность, столь обожаемая в Высшем свете.
Но особенно выразительны были глаза. Они были темно-синими, почти черными, и в них была глубина, от которой перехватывало дыхание. Не холод – нет. Что-то другое. Усталость? Тоска? Знание чего-то, чего не знают другие?
Он спускался медленно, с ленивой грацией хищника, которому всё это наскучило. Улыбался – вежливо, отстранённо. Кивал знакомым – мельком, словно выполняя обязанность.
Когда он ступил на мраморный пол, толпа ожила, снова загудела, но как-то приглушенно, словно боялась нарушить его покой. Дориан оглядел зал равнодушно, почти скучающе.
И вдруг его взгляд остановился на Морриган. Она стояла у мраморной выбеленной колонны, полускрытая тенью, и наблюдала за ним. Их глаза встретились через весь зал. Он смотрел долго. Гораздо дольше, чем позволял этикет. Потом чуть приподнял бровь и улыбнулся – не вежливой маской, а улыбкой человека, который наконец нашёл что искал. Морриган почувствовала, как внутри что-то ёкнуло.
Опасность, – подсказал инстинкт, – высокая опасность.
Но отступать было поздно. Дориан Вэлмонт уже шёл к ней сквозь толпу, и люди расступались перед ним, как море перед носом корабля.
– Лорд Дориан! – защебетала леди Изольда. – Познакомьтесь, это мадам Блэквуд, наша новая…
– Мадам, – перебил он мягко, но властно. Его голос оказался низким, с легкой хрипотцой, и звучал столь же приятно уху, как виолончель. – Позволите?
– Мадам Блэквуд, – сказала она.
– Дориан Вэлмонт. – Он чуть склонил голову, не сводя с неё глаз.