Рик Риордан – Дім Аїда (страница 66)
Через дві ночі Лео з Каліпсо завершили навігаційну консоль.
Вони сиділи на пляжі поряд із тим місцем, де Лео розтрощив обідній стіл, і вечеряли разом. Повний місяць перетворював хвилі на срібло. Багаття здіймало помаранчеві іскри в небо. Каліпсо була у свіжій білій футболці та джинсах, які, вочевидь, вирішила не знімати.
Позаду них у піску лежали ретельно упаковані та готові до подорожі припаси.
— Тепер тільки човен — і ми готові плисти, — промовила Каліпсо.
Лео кивнув. Важко було не зважати на слово «ми», але він промовчав. Каліпсо чітко дала зрозуміти, що залишається.
— Завтра я можу почати рубати дерево на дошки, — промовив Лео. — Кілька днів — і вистачить на маленький каркас.
— Ти вже будував корабель, — пригадала Каліпсо. — Твій «Арго II».
Лео кивнув. Він подумав про всі ті місяці, витрачені на будування «Арго II». Хтозна чому, але будувати човен для порятунку з Огігії видавалося значно важчим завданням.
— То коли ти відпливаєш? — Каліпсо казала легким тоном, але уникала поглядом його очей.
— Ну, точно не знаю. За тиждень? — невідомо чому, ці слова його засмутили. Опинившись тут, він не міг дочекатись, коли забереться. Тепер.— охоче залишився б ще на кілька днів. Дивно.
Каліпсо провела пальцями по готовій електросхемі.
— На це знадобилося стільки часу.
— Досконалості не досягнеш поспіхом.
Куточки її губ видали ледь помітну усмішку.
— Так, але вона спрацює?
— Щоб забратись звідси, легко. Але щоб повернутись, мені знадобиться Фестус і...
—
Лео кліпнув очима.
— Фестус. Мій бронзовий дракон. Коли я з’ясую, як його перебудувати, то...
— Ти розповідав мені про Фестуса. Я запитую, що означає «повернутися»?
Лео нервово посміхнувся.
— Ну... повернутися сюди. Я певен, що сказав саме це.
— Не міг ти такого сказати.
— Я не залишу тебе тут! Після того, як ти мені допомогла, і всього іншого. Авжеж, я повернусь! Щойно я перебудую Фестуса, то зможу вдосконалити навігаційну систему. Астролябія, яку... — він зупинився. Мабуть, не варто згадувати, що її змайстрував один з колишніх Каліпсо. — ...яку я знайшов у Болоньї. Хай там що, гадаю із цим кристалом, що ти мені дала...
— Не повертайся! — наполягла Каліпсо.
Серце Лео стиснулось.
— Тому що мені тут не раді?
— Тому що це неможливо. Огігію не знаходять двічі. Це правило.
Лео закотив очі.
— Ну, ти могла помітити, що я не дуже вмію дотримувати правил. Я повернусь сюди з драконом, тоді ми визволимо тебе. Заберемо туди, куди забажаєш. Ти не залишишся тут. Це несправедливо.
— Справедливо... — голос Каліпсо було ледве чутно.
У світлі вогню її очі здавалися такими сумними, що Лео ледве міг дивитися у них. Невже вона вважає, що він просто бреше, аби їй стало краще? Повернутись та забрати її з острова завжди було частиною його плану. Хіба він може вчинити інакше?
— Тільки не кажи, що думала, ніби я можу відкрити «Автомайстерню Лео та Каліпсо» без Каліпсо. Я не вмію готувати сидр та тушкувати м’ясо, і, вже напевне, не вмію співати.
Вона втупила очі в пісок.
— Ну, хай там що, — промовив Лео, — завтра візьмусь за дерево. А за кілька днів...
Він подивився на воду. Щось погойдувалось на хвилях. Лео не вірив власним очам: величезний дерев’яний пліт прибило хвилею до берега.
Лео був занадто ошелешений, щоб поворухнутись, але Каліпсо скочила на ноги.
— Поквапся! — вона кинулась через пляж, схопила торби з припасами та понесла їх до плота. — Невідомо, скільки він тут пробуде.
— Але... — Лео підвівся. Його ноги наче скам’яніли. Він щойно запевнив себе, що в нього є ще тиждень в Огігїї, а тепер не може навіть закінчити вечерю. — Це чарівний пліт?
— Боги милосердні! — заволала Каліпсо. — І, можливо, він доставить тебе туди, куди забажаєш. Але це не точно. Я помітила, що чари цього острова є нестабільними. Тож тобі доведеться скористатися своїм навігаційним пристроєм, аби повернутись у світ.
Вона схопила консоль і побігла до плота. Це нарешті змусило Лео заворушитися. Він допоміг їй приладнати консоль до плота і приєднав дроти до маленького стерна позаду. На плоті вже стояла щогла, тож Лео з Каліпсо притягли вітрила та взялись за такелаж.
Вони працювали пліч-о-пліч у повній злагоді. Навіть зі своїми братами і сестрами Лео не працювалось так легко, як із цією безсмертною садівницею. Не минуло й кількох хвилин, як вітрила і припаси вже були на місці. Лео вдарив по кнопках на Архімедовій сфері, пробурмотів молитву до батька, Гефеста, — і консоль з небесної бронзи жваво загула.
Мотузки натягнулись. Вітрило повернулось. Пліт заскрипів на піску й рушив назустріч хвилям.
— Пліт нарешті прибув, — промовив Лео.
Каліпсо фиркнула. Її очі здавались червоними, але в світлі місяця було важко сказати напевно.
— Тільки помітив?
— Але якщо він з’являється тільки перед тими, хто тобі подобається...
— Не спокушай долю, Лео Вальдесе. Я
— Гаразд.
— І ти НЕ повернешся, — наполягла вона. — Тож не треба марних обіцянок.
— А як щодо
Вона стиснула долонями його обличчя і притягнула до своїх губ, що одразу змусило Лео замовкнути.
Попри всі жарти та загравання, Лео ще ніколи не цілувався з дівчиною. Ну, були сестринські клювки у щічку від Пайпер, але це не враховувалося. Цей поцілунок був справжнім. Якби в голові Лео були механізми та дроти, то їх, напевно, закоротило б.
Каліпсо відштовхнула його.
— Цього не було.
— Гаразд, — голос Лео був на октаву вище, ніж зазвичай.
— Забирайся.
— Гаразд.
Каліпсо відвернулась, різким рухом витерла сльози і помчала геть. Легкий вітерець куйовдив її волосся, поки вона бігла по піску.
Лео хотів її окликнути, але вітрила спіймали вітер і пліт відчалив. Хлопець кинувся налаштовувати навігаційну панель, а коли озирнувся, Огігія вже була темною смугою вдалечині. Посеред неї, наче крихітне помаранчеве серце, пульсувало їхнє багаття.
Його губи досі тремтіли від поцілунку.
«Цього не було, — сказав він собі. — Не міг я закохатись у безсмертну дівчину. І вона, безперечно, не могла закохатись у мене. Це неможливо».
Пліт нісся по воді, повертаючи Лео в смертний світ, а хлопець раптом усвідомив значення рядка з пророцтва: «клятви дотримай на краю могили».
Він усвідомлював, наскільки небезпечними можуть бути обіцянки. Але йому було байдуже.
— Я повернусь по тебе, Каліпсо, — промовив він до нічного вітру. — Присягаюсь Стіксом.