Ричард Грант – Бесы. Подросток. Братья Карамазовы. Пересказ на английском языке с параллельным переводом (страница 2)
Ставрогин слушал с холодной улыбкой, но чувствовал пустоту внутри.
He confessed to Pyotr about his past sins: seducing a young girl who killed herself, and other dark acts that haunted him.
Он признался Петру в своих прошлых грехах: в соблазнении молодой девушки, которая покончила с собой, и других тёмных деяниях, преследующих его.
Meanwhile, the town governor, von Lembke, a stiff German with a mustache, tried to keep order.
Тем временем губернатор города, фон Лембке, чопорный немец с усами, пытался поддерживать порядок.
His wife, Yulia Mikhailovna, ambitious and liberal, organized literary events to show her influence.
Его жена, Юлия Михайловна, амбициозная и либеральная, организовывала литературные мероприятия, чтобы показать своё влияние.
She invited the radicals, thinking she could control them.
Она приглашала радикалов, думая, что сможет их контролировать.
At one meeting in her salon, with velvet curtains and silver trays, Shatov, a former radical now turned patriot, argued fiercely.
На одной встрече в её салоне с бархатными занавесками и серебряными подносами Шатов, бывший радикал, ставший патриотом, яростно спорил.
Shatov was tall and strong, with a beard, once Pyotr’s friend but now hating the nihilists.
Шатов был высокий и сильный, с бородой, когда-то друг Петра, а теперь ненавидящий нигилистов.
He believed in Russia’s soul, in God and the people.
Он верил в душу России, в Бога и народ.
Kirillov, an engineer living in the same house as Shatov, was even stranger.
Кириллов, инженер, живший в том же доме, что Шатов, был ещё страннее.
He was pale and quiet, obsessed with suicide as the ultimate freedom.
Он был бледный и молчаливый, одержимый мыслью о самоубийстве как высшей свободе.
In his bare room, lit by a single candle, he told Stavrogin that by killing himself without fear, man could become God.
В своей голой комнате, освещённой одной свечой, он сказал Ставрогину, что, убив себя без страха, человек может стать Богом.
Stavrogin watched him with curiosity, seeing a mirror of his own despair.
Ставрогин наблюдал за ним с любопытством, видя отражение собственной отчаянной пустоты.
Pyotr gathered his group: Liputin, Virginsky, Shigalov, and a newcomer, Lyamshin, a nervous musician.
Пётр собрал свою группу: Липутина, Виргинского, Шигалова и новичка, Лямшина, нервного музыканта.
They met in secret at night, in a shed behind Virginsky’s house, where rain drummed on the roof.
Они тайно собирались ночью в сарае за домом Виргинского, где дождь барабанил по крыше.
Pyotr manipulated them, promising revolution but planning only destruction.
Пётр манипулировал ими, обещая революцию, но планируя только разрушение.
He spread lies, stirred workers at the local factory to strike, and planned murders to bind the group in blood.
Он распространял ложь, подстрекал рабочих на местной фабрике к забастовке и планировал убийства, чтобы связать группу кровью.
Varvara Petrovna worried about her son.
Варвара Петровна беспокоилась о сыне.
She arranged a match with Lizaveta Nikolaevna Tushina, a beautiful young woman with golden hair and a lively spirit.
Она устроила свидание с Лизаветой Николаевной Тушкиной, красивой молодой женщиной с золотыми волосами и живым характером.
Liza had loved Stavrogin since childhood but heard the rumors.
Лиза любила Ставрогина с детства, но слышала слухи.
At a picnic in the countryside, with baskets of food and laughter under the trees, tensions boiled.
На пикнике за городом, с корзинами еды и смехом под деревьями, напряжение закипело.
Lebyadkin drunkenly recited a poem about a cockroach, mocking everyone.
Лебядкин пьяно читал стихотворение о таракане, насмехаясь над всеми.
Stavrogin lost control and bit the governor’s ear in a fit of rage, shocking the guests.
Ставрогин потерял контроль и в приступе ярости укусил ухо губернатора, шокируя гостей.
The town descended into chaos.
Город погрузился в хаос.
Workers rioted at the factory, breaking windows and shouting for rights.
Рабочие бунтовали на фабрике, выбивая окна и крича о правах.
Pyotr fueled the fire, distributing pamphlets that called for uprising.
Пётр подливал масла в огонь, раздавая листовки, призывающие к восстанию.
Von Lembke panicked, arresting innocents.
Фон Лембке впал в панику, арестовывая невинных.
Yulia Mikhailovna planned a grand fete for charity, hoping to restore calm.
Юлия Михайловна организовала большой благотворительный бал, надеясь восстановить спокойствие.
The event was at a large hall, decorated with flowers and banners.
Мероприятие проходило в большом зале, украшенном цветами и баннерами.
But radicals infiltrated: a speaker ranted about suffering, and the crowd grew restless.
Но радикалы проникли внутрь: оратор кричал о страданиях, и толпа становилась неспокойной.
That night, fires started across town.
Той ночью по городу вспыхнули пожары.
Flames lit the sky as houses burned, people running with buckets.
Пламя освещало небо, дома горели, люди бегали с ведрами.
The Lebyadkins’ home was among them.
Дом Лебядкиных был среди них.
In the ashes, their bodies were found – murdered.
В пепле были найдены их тела – убитые.