Рэндал Гаррет – Лорд Дарси. Убийства и магия (страница 53)
Сержант-надзиратель прислушался внимательнее.
– Хм-м-м. Смею сказать, вы правы, ваша светлость. Действительно, судя по звуку, подъезжает пара, но все же…
– Это хорошо обученная пара, – прервал его светлость. – Ступают почти шаг в шаг. Но так как два копыта не могут ударить о мостовую одновременно, получается почти незаметное эхо, которое может различить только опытное ухо.
Гудки смолкли. Очевидно, карауливший у ворот надзиратель также понял, что подъезжает не кэб.
Тем не менее, судя по звуку, экипаж замедлил ход, а потом остановился у ворот, затем поводья щелкнули еще раз, и кони снова взяли с места. Экипаж повернул, въехал в ворота и вдруг как-то разом вынырнул из тумана, словно материализовавшись из клубящихся струй. Он остановился у бордюрного камня в нескольких футах – неясной тенью в неровном желтом свете газовых фонарей.
Изнутри отчетливо прозвучал голос:
– Лорд Дарси! Это вы?
Голос был женский, даже знакомый, но приглушен туманом и искажен стенками экипажа, так что лорд Дарси не сразу понял, кому он принадлежит. Дарси стоял прямо под газовыми фонарями и потому прекрасно понимал, что на таком расстоянии его собственное лицо отлично видно незнакомке.
– Не узнаю вас, миледи, – признался он.
В ответ прозвучал негромкий смешок.
– Хотите сказать, что разучились разбираться в гербах?
Лорд Дарси уже заметил герб на дверце экипажа, однако не смог его опознать при таком свете. Впрочем, нужды в этом больше не было: со второго раза лорд Дарси узнал голос.
– Фасолевая похлебка, которая в этом городе заменяет туман, способна затмить даже блеск герба Камберлендов, – проговорил Дарси, направляясь к экипажу. – И если вашей милости угодно, чтобы ваш герб узнавали даже в такую мерзкую ночь, то поставьте более сильные, положенные по регламенту габаритные огни и противотуманные фонари.
Теперь он ее видел: прекрасный овал лица под облачком золотых волос, блеск которых не могли погасить даже ночная тень и туман.
– Я одна, – произнесла она тихим голосом.
– Приветствую вас, Мэри, – так же тихо проговорил лорд Дарси. – Какого черта вы здесь делаете?
– Положим, я приехала, чтобы выручить
Лорд Дарси повернулся к сержанту стражи, по-прежнему стоявшему под фонарем.
– Спасибо за помощь, сержант. Кэб мне уже не понадобится. Ее милость любезно предложила собственный экипаж.
– Очень хорошо, ваша светлость. Доброй ночи, ваша светлость. Доброй ночи, ваша милость.
Пожелав доброй ночи сержанту, лорд Дарси поднялся в карету. По указанию ее милости кучер щелкнул поводьями, и экипаж погрузился в клубы тумана.
Герцогиня опустила шторы и зажгла лампу на потолке, так, чтобы оба пассажира могли видеть друг друга.
– Вы хорошо выглядите, мой дорогой, – сказала она.
– А вы, как всегда, прекрасны, – ответил лорд Дарси. В глазах его промелькнул насмешливый огонек, причины которого ее милость понять не могла.
– И куда вы направляетесь? – спросила она, пытаясь поймать его взгляд своими изумительными синими глазами.
– Куда вам угодно, моя милая. Можем какое-то время покататься по Лондону – а вы тем временем расскажете мне все, что известно лично вам относительно приключившегося утром убийства мастера сэра Джеймса Цвинге.
Глаза ее округлились. Какое-то время герцогиня молчала, а потом выпалила:
– Проклятье! Как вы об этом узнали?
– Вычислил.
– Не врите мне!
– Вовсе нет. Вы наделены острым умом, моя дорогая, и можете самостоятельно определить мои резоны.
Снова воцарилось молчание, на сей раз почти на минуту, пока Мэри де Камберленд не моргая взирала на лорда Дарси, стараясь понять, что ему известно. Наконец она торопливо кивнула.
– Вы владеете неизвестной мне информацией.
– Едва ли. Разве что знаю, как работает ваш мозг, лучше, чем вы сами. У вас есть восхитительная привычка, моя дорогая, внушать любому мужчине мысль, что он чертовски для вас важен – даже если при этом придется что-то присочинить.
– Но вы-то как раз важный для меня человек, мой дорогой. – Она улыбнулась. – Небольшое преувеличение необходимым образом неизбежно с точки зрения хороших и дипломатичных манер, в нем нет никакого вреда. Потом, скажите на милость, какое отношение все это имеет к вашему предполагаемому дедуктивному заключению?
– Вы недостойны себя, моя дорогая. Вам прекрасно известно, что я никогда не претендовал на те способности, которыми не обладаю. – В голосе Дарси слышалась колкость.
– Я знаю, простите. – Герцогиня смущенно улыбнулась и прикоснулась к его руке. – И, пожалуйста, объясните.
Улыбка вернулась на лицо лорда Дарси. Он прикоснулся к ее ладони.
– Извинения приняты. А объяснение будет простым. Вы сказали, что приехали выручить меня у Тауэра. А мне точно известно, что помимо меня самого, надзирателей Тауэра, мастера Шона и еще пары людей никто в Лондоне не мог знать о том, где я нахожусь, или выяснить это иначе чем тавматургическими методами. Кроме этих людей никто не знал о том, что я нахожусь в Лондоне. Да, вы принадлежите к Гильдии магов, но пока лишь в качестве подмастерья, и мы оба знаем, что вы не обладаете даже зачатками ясновидения. Вы могли понять, что я немедленно отправлюсь в Тауэр, как только узнаю об аресте мастера Шона, но никак не могли заранее установить время, когда я от него выйду. Следовательно, ваше появление было случайным.
Тем не менее когда ваш экипаж оказался возле ворот, вы услышали, как надзиратель свистком вызывает кэб. Но остановились вы не поэтому, а для того, чтобы представиться надзирателю и въехать во двор крепости. То есть вы намеревались попасть в Тауэр, в противном случае вы проехали бы мимо, не обращая внимания на свисток.
Затем вы въехали во двор и заметили меня. И сам тон вашего голоса, когда вы окликнули меня, говорил о том, что вы не рассчитывали меня встретить.
Ваши мыслительные способности намного превышают средний уровень, к тому же не надо быть выдающимся мыслителем для того, чтобы, услышав свисток и увидев меня во дворе, понять, что мне нужен кэб. Зная, что я не пренебрегаю предусмотрительностью, вы догадались, что я мог не прочитать прогноз погоды в «Курьере» по причине того, что лишь недавно появился в Лондоне, и отпустил кэб, на котором приехал. Посему вы подкинули мне свою льстивую и насквозь лживую идейку о том, что приехали затем, чтобы выручить меня.
Она усмехнулась и произнесла с уютной хрипотцой:
– Я вовсе не намеревалась вас обманывать, мой дорогой.
– Я знаю. Вы хотели, чтобы я восхищенно охнул и проговорил: «Боже! А как вы узнали, что я здесь? Неужели вы теперь ясновидящая?» И вы бы улыбнулись и с мудрым видом ответили: «Положим, я много о чем ведаю».
– Вы слишком хорошо меня знаете, милорд. – Она снова рассмеялась. – Но почему вы решили, что все это указывает на то, что у меня есть информация относительно смерти мастера сэра Джеймса?
– Возвратимся к моменту вашего прибытия в Тауэр, – предложил лорд Дарси. – Если вы приехали не ради встречи со мной, то какова могла быть ваша цель? Она должна быть важной, иначе вы не выбрались бы из дома в такую туманную ночь. И тем не менее, едва увидев
– Когда-нибудь, – произнесла вдовствующая герцогиня Камберлендская, – я все-таки прекращу пытаться переиграть вас на вашем поле.
– Умоляю, не торопитесь с этим решением, – проговорил лорд Дарси. – Так мало лиц обоего пола не стесняются проявить собственный интеллект; и я так рад знать женщину, способную на это.
– Увы! – промолвила она с деланой скорбью. – Он любит меня только за мой ум!
–
– Очень хорошо, – она тут же посерьезнела. – Не знаю, насколько важно то, о чем я хочу вам поведать, но расскажу все как есть, и решайте сами, следует ли из этого факта что-то или нет.
– Внемлю, – кивнул лорд Дарси.
– Дело в том, что я кое-что видела и слышала, – сказала Мэри де Камберленд. – В семь минут восьмого – я точно запомнила время, потому что мне назначили встречу за завтраком в четверть девятого, – как раз тогда я вышла из своего гостиничного номера. – Она умолкла и посмотрела прямо в глаза Дарси. – Моя дверь находилась прямо напротив двери комнаты мастера сэра Джеймса. Вам это известно?
– Да.
– Отлично. Открыв дверь, я услышала доносившийся из-за противоположной двери голос. Как вам известно, в «Королевском мажордоме» толстые двери, переговариваться через них нормальным голосом невозможно. Но голос был женский, не слишком высокий, однако сильный и пронзительный. Слова были слышны совершенно четко. Она сказала…
– Подождите, Мэри, – лорд Дарси остановил свою собеседницу, подняв ладонь. – Вы можете
– Да, могу, – уверенным тоном произнесла герцогиня. – «Боже мой, сэр Джеймс! Вы обрекаете его на смерть! Но знайте: если умрет