реклама
Бургер менюБургер меню

Ральф Эмерсон – The Poems of Ralph Waldo Emerson / Стихотворения (страница 57)

18
When he cometh, I shall shed, From this wellspring in my head, Fountain-drop of spicier worth Than all vintage of the earth. There ’s fruit upon my barren soil Costlier far than wine or oil. There ’s a berry blue and gold, — Autumn-ripe, its juices hold Sparta’s stoutness, Bethlehem’s heart, Asia’s rancor, Athens’ art, Slowsure Britain’s secular might, And the German’s inward sight. I will give my son to eat Best of Pan’s immortal meat, Bread to eat, and juice to drain; So the coinage of his brain Shall not be forms of stars, but stars, Nor pictures pale, but Jove and Mars. He comes, but not of that race bred Who daily climb my specular head. Oft as morning wreathes my scarf, Fled the last plumule of the Dark, Pants up hither the spruce clerk From South Cove and City Wharf. I take him up my rugged sides, Half-repentant, scant of breath, — Bead-eyes my granite chaos show, All his county, sea and land, Dwarfed to measure of his hand; His day’s ride is a furlong space, His city-tops a glimmering haze. I plant his eyes on the sky-hoop bounding; “See there the grim gray rounding Of the bullet of the earth Whereon ye sail, Tumbling steep In the uncontinented deep.” He looks on that, and he turns pale. ’T is even so, this treacherous kite, Farm-furrowed, town-incrusted sphere, Thoughtless of its anxious freight, Plunges eyeless on forever; And he, poor parasite, Cooped in a ship he cannot steer, — Who is the captain he knows not, Port or pilot trows not, — Risk or ruin he must share. I scowl on him with my cloud, With my north wind chill his blood; I lame him, clattering down the rocks; And to live he is in fear. Then, at last, I let him down Once more into his dapper town,

+

Он придёт, и я пролью, Из ключа в башке струю, И оставлю тем вдали Лучшие из вин Земли. Плод сухой земли моей Вин и масел поценней. Ягод злато, синь сберёг: К осени хранит их сок Спарты дух, Афин тепло, Азии жестокой зло, Мощь английских карронад