реклама
Бургер менюБургер меню

Пётр Гулак-Артемовский – Поетичні твори, повісті та оповідання (страница 187)

18

30 С у д а ц к о е вино — вино, виготовлене в Судаку в Криму.

31 ...к Петрову дню — тобто до середимп літа.

32 «В о т б л и ж е, ближе. Сердце бьете я...» — рядки з поеми О. С. Пушкіна «Граф Нулип».

33 На долгих можно бы давно приехать — тобто кінь-« ми, що змінювались не так часто, як перепряжні.

34 «Соседи съехались в возках...» — рядки з V глави роману О. С. Пушкіна «Евгений Онегин».

35 «К а к спокоен сверху ви д...» — неточна цитата з вірша «Счастливец» російського поета Батюшкова Костянтина Михайловича (1787—1855). У Батюшкова:

Сердце наше кладезь мрачной:

Тих, спокоен сверху вид,

Но спустись на дно ... ужасно!

Крокодил па нем лежит!

36 «Молва — зло скоростью всех паче зол известна...»— рядки з вірша російського поета Хераскова Михайла Матвійовича (1733—1807).

3* «Одним словом, сатира, что чистосердечно писана, колет глаз а...» — рядки з IV сатири А. Д. Кантеміра «К Музе своей».

38 ...повесть «Петух»... — натяк на повість Є. Гребінки «Кулик», де згадується про вчителя, що танцює з хусточкою, вигнувшись, мов латинська літера S, і про те, що на місце померлого судді обрано Юліана Астаф’євича Чурбинського (див. с. 321—328 нашого видання).

39 «Прости! Хранимый небом...» — неточна цитата з вірша

О. С. Пушкіна «Разлука» (у Пушкіна: «не разлучайся, милый друг»).

40 Рюрик (пом. 879) — за літописним переказом, варязький князь, закликаний новгородцями на Русь.

41 «Малъбруг в поход поехал...» — популярна .в Росії французька пісенька, в якій висміюється англійський герцог Джон Черчілль Мальборо (1650—1722), головнокомандуючий англійською

армією у війні 1701—1714 pp. між Англією та Францією за іспанські колоніальні володіння. Продажний і безпринципиий, 1711 р. він був знятий зі свого поста і відданий під суд за розтрату.

ПРИКЛЮЧЕНИЯ СИНЕЙ АССИГНАЦИИ

Вперше надруковано в газ. «Санкт-Петербургские ведомости», 1847, Ѣ 7—39.

Частина автографа (179 арк.) зберігається в ДПБ, ф. 359, № 428. Фотокопія — в ІЛ, ф. 65, № 46.

Подається за першодруком.

1 Мартин Задека — під цим іменем видавалися популярні в Росії «сонники» для гадання і тлумачення снів.

2 «Г о л у б ы е бесы» — роман французького письменника-ромаи-тика Альфреда де Віньї (1797—1863), що вийшов у російському перекладі під назвою «Стелло, или Голубые бесы. Повести, рассказанные больному черным доктором», ч. I—II, М., 1835. Є. Гребінці могла бути відома рецензія В. Бєлінського («Молва», 1836, № 5), в якій .цю книгу названо «одним з кращих творів сучасної французької літератури».

3 Синие чулки — інакомовне визначення нудних і педантичних «вчених» жінок.

4 Ламартін Альфонс-Марі-Луї де (1790—1869) — французький поет, публіцист, історик і політичний діяч.

5 Парацель с — німецький лікар доби Відродження (справжнє ім’я — Філіпп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493—1541). Поряд з матеріалістичними елементами в його творах було й чимало містичного.

6 ...в Приказе сказал и... — Мається на увазі «Приказ общественного призрения» — установа, що відала благодійницькими закладами й видавала дворянам грошові позички під заставу маєтків.

7 Мафусаиловы веки — нескінченно довгий вік (від імені згадуваного в біблії «праотця» Мафусаїла).

8Брут Марк Юній (85—42 до її. е.)—давньоримський політичний діяч, борець за республіку. Брав участь у вбивстві Юлія Цезаря.

9 Блюхер Гебхард-Леберехт (1742—1819) — прусський фельдмаршал, з 1815 р. головнокомандуючий пруссько-саксонської армії.

10 ...н ачали лечиться истинно аллопат и чес к и... — тобто пити й закушувати у великих кількостях (на відміну від мїкро-доз, прийнятих у гомеопатії).

11 Кухенрей терские п и с т о л е т ы — німецької фірми зброяра Йоганна Кухенрейтера в Регенсбургу.

12 Карбонарии (дослівно «вугілыцики» (італ.) — члени таємної революційної організації, що існувала в Італії в першій третині XIX ст. і ставила собі за мету звільнення країни від австрійського та французького панування. Тут вжито в перепоєному, лайливому значенні: розбійники.

13 ...Н аполеона в прежнем его вели чи и... — Йдеться про французького полководця й політичного діяча Наполеона І Бонапарта (1769—1821), який протягом 1804—1814 pp. був імператором Франції, зазнав поразки у своїх загарбницьких війнах і був засланий на острів св. Єлени, де й помер.

14 «А девушке в шестнадцать лет...» — неточна цитата

з поеми О. С. Пушкіна «Руслан и Людмила» (у Пушкіна — «А девушке в семнадцать лет»).

15 Жорж С а н д — псевдонім Аврори Дюдеван (1804—1876), французької письменниці, яка в своїй творчості та в особистому житті різко засуджувала фальшиву дворянську буржуазну мораль і виступала за емансипацію жінки.

16І<айданов Іван Кузьмич (1782—1843)—російський історик, професор Царськосельського ліцею; автор поширених гімназичних підручників «Краткое начертание российской истории», «Учебная книга всеобщей истории для юношества» та ін.

17 Елена Прекрасная — легендарна дружина спартанського царя Менелая, найвродливіша з жінок, через яку розпочалася Троянська війна.

18 «Н а п и и, на к о ч к и, на колод ы...» — неточна цитата

з вірпга «На счастье» російського поета Державіна Гаврила Романовича (1743—1816).

пояснення СЛІВ

Акафіст — церковна служба, молебень вдячності Алопатія — офіційна медицина Аматёр — любитель А н а ц і я — скрутне становище Антикофіл^- любитель старовини

Асигнація — паперовий гро-. шовий знак

Ä с п и д н а (дошка) — грифельна, зроблена з чорного сланцю А т ä н д е — заждіть, утримайтесь (карточний термін)

Афронт — образа

Базграти — шкребти, неохайно писати

Байдаки — човии, кораблі Б а к а и — тсмиочервона фарба Б а X у р — тут: залицяльник, ко

ханець Бебехи — тут: нутрощі Безе — збиті з цукром білки Бендюгй — грубо збитий віз Бескиди — гори Біскуп — єпископ Б і ш т ё к — біфштекс, відбивна Бланманже — вишукана страва з бульйону, цукру й мигдалевого молока Боа — жіночий шарф з хутра або пір’я Б о н ж у р — тут: освічена людина, яка знає французьку мову Бортняк — ведмідь, що любить ласувати медом диких бджіл Бостон — тут: карточна гра Б р а ш но — їжа

Булка — тут: кружальце або

кулька в дитячій грі, які закидають у ямку («дучку») Бунчук — знак влади: палиця

з кулею на кінці, прикрашена китицею з кінського волосся

Бурнус — просторе жіноче

пальто з широкими рукавами Бутелькз — пляшка Бурулька —тут: грубка

Вакштаф — сорт тютюну(ї Валах — житель В алахії — одного з молдавських князівств Варена (варенуха) — горілка, зварена з медом і прянощами Василйск — міфічна істота у вигляді змія Венгерка — куртка на зразок гусарського мундира Веремія — сум’яття Верша — сплетена з лози риболовна снасть конічної форми Вершляг — молот В й б о р н и й — помічник сільського старости Війт — сільський староста Віст — карточна гра В о м і т и — нудота, блювання Вояжйрувати — мандрувати Вокабули — навчальні вправи

з іншомовними словами Волос и йй — належний до волості, найнижчої адхміністратйв-ної одиниці, яка підлягала повітовим установам Выну (стар ос л.) — завжди

Г а б ё л о к (габёльок) — вичинена шкіра з молодняка Гальванопластика — спосіб одержання металевих копій предметів за допомогою електролізу Г а м а н — гаманець Г аспид (аспид) — отруйна змія; переносно — зла й підступна людина

Г ёдзкатися — опиратися, баритися

Герйльдика — наука про герби

Г и д з а — калитка, гаманець Г й р я —• низько острижена голова

Г u ч (гичка) — гнучке стебло городніх рослин Г одзунковатий — з витребеньками Горопашний — бідолашний Гостёць — хронічний ревматизм Г ран пасьянс — карточка гра Г раматка — азбука Г р и н джоли — санчата Гр й щ е — святкові забави Г улий — безрогий Г у м і г у т — жовта фарба

Дагеротйп — давній спосіб фотографування на металеву пластинку Дейко — ану, давай-но Денежка — дрібна монета (півкопійки)

День патрона — іменини Департамент — відділ міністерства

Депозйтки — тут: асигнації