Окажется…
Филида.
Ступай!.. Лисид сюда идет.
А ты подумай сам: соседство брата кстати ль
Тогда, когда со мной воркует воздыхатель?
Дораст уходит.
Филида, Лисид.
Лисид.
Прогнали вы его?
Филида.
А что нам проку в нем?
Иль не милей тебе побыть со мной вдвоем?
Свободней будешь ты в сердечных излияньях,
Поведать можешь мне о сладостных мечтаньях.
Раз мы теперь одни, чувств пылких не таи.
Не предвосхитила ль я чаянья твои?
Лисид.
Да, предвосхитили. Добры вы чрезвычайно.
Но столь же вы добры, — что для меня не тайна, —
К моим соперникам. Пять братьев рад терпеть,
Лишь снизить бы число поклонников на треть.
Филида.
Вот что? А мне так сто поклонников, признаться,
Приятней одного-единственного братца.
Как странно: мало в чем мой совпадает вкус
С твоим, но без вреда для наших нежных уз!
Лисид.
Я телом и душой в державной вашей власти.
Нет у меня иных ни вкусов, ни пристрастий,
Как только угождать владычице моей.
Филида.
Умно! Я думаю, мужчина тем умней,
Чем больше жертвует он той, кто им любима.
И я ценю…
(Видит Клеандра, который направляется к дверям Анжелики.)
Клеандр! Никак, прошли вы мимо?
Те же и Клеандр.
Клеандр.
Вы заняты. Не смел навязываться.
Филида.
Да?
Какие глупости! Пожалуйте сюда.
Всегда окружена влюбленною толпою
(Ведь от поклонников нет у меня отбою),
Я уверяю вас: достанет сил моих,
Чтобы занять своей беседою двоих.
Вас много, я одна; уж будьте столь любезны,
Делитесь с прочими. Тут споры бесполезны.
Клеандр.
Вы это можете мне говорить в лицо?
Филида.
Убудет вас, коль я скажу ему словцо?
Клеандр.
Пусть даже вашим бы я был польщен вниманьем, —
Что радости владеть всеобщим достояньем?
Филида.
Всеобщим? Если вы себялюбивы столь,
Готова первую вам предоставить роль,
Никто вам предпочтен не будет. С вас довольно?
Клеандр.
Боюсь, что прозвучат мои слова крамольно.
Довольно было бы, когда б как мотылек
Сам перепархивал с цветка я на цветок.
Но тот, кто целиком одной охвачен страстью,
Не сможет никогда довольствоваться частью.