реклама
Бургер менюБургер меню

Пьер Корнель – Театр. Том 1 (страница 32)

18
Увы, не знаю я, не слышу и не вижу. Кто бы ты ни был, враг, твои недолги дни. На Солнце посягнув, ты прячешься в тени, Но как ты ни труслив, а явишься к невесте, Узнаю я, кто ты, — и уложу на месте.

Флорам, Амаранта.

Флорам.

Ах, Амаранта! Знай, — скрывать почту за стыд, Что Дафне, ей одной, Флорам принадлежит. Не слышала ли ты, кто этот похититель, Из-за которого решил ее родитель Наш разорвать союз? Скажи, кому Жераст Мою любимую в супружество отдаст?

Амаранта.

Вскружить мне голову затеявши вначале, Теперь вы пошутить, как видно, пожелали? Я знаю, что старик стоял за вас горой, Но неугодны-то вы Дафне, ей самой.

Флорам.

Вот новости! Горим мы с ней взаимной страстью, Но он союз расторг своей отцовской властью.

Амаранта.

О, в вашу ссору с ним не верю я ничуть! Он сам просил за вас словечко ей ввернуть.

Флорам.

А ты из ревности нас разлучаешь с нею! Старик осуществил — да, да! — твою затею. Смеешься? Дорого заплатишь мне за смех! А запирательством свой отягчаешь грех. Так вот — сегодня же устроишь ты — понятно? — Чтоб все, что отнято, мне возвратить обратно. Иначе — не взыщи: я покажу всем вам, Как оскорбителям умеет мстить Флорам.

Амаранта одна.

Амаранта.

Скажите, — новое еще свалилось лихо! Как все запуталось! Что за неразбериха! Послушать Дафну, — ей Флорам один лишь мил, И брачный их союз отец благословил; Послушать старика, — он сватает Флорама, А дочь родителю противится упрямо; Флорам же старика не устает ругать За то, что выбран им другой какой-то зять. Как разноречие произошло такое? Кто здесь рехнулся? Я? Или они все трое? Иль это заговор (загадочный весьма), Чтоб этой чепухой свести меня с ума? Я не пойму никак, что кроется за этим. Но если последим, то кое-что заметим. Пусть двое из троих сойдутся где-нибудь, Я их подслушаю — и выясню, в чем суть. Но надо удирать: вот старичок мой шалый, Он откровенничать начнет со мной, пожалуй, — Мне это ни к чему. Подстерегу потом Жераста с Дафной ли, с Флорамом ли — вдвоем.

(Уходит.)

Жераст, Полемон.

Полемон.

Мне, сударь, очень жаль, что связаны вы словом, Но что поделаешь. Могу сказать одно вам: Безмерно будет мой племянник огорчен, — Так стать надеялся вам зятем Кларимон.

Жераст.

Чистосердечное вам сделаю признанье: Не позволяет честь нарушить обещанье,