Патрик Несс – Запитання та Відповідь (страница 17)
— Це все, нянечко.
Нянечка Койл, виходячи з кімнати, мовчки зиркає на мене — можливо, хоче підбадьорити чи щось запитати або розповісти, але ж я надто налякана, щоб самостійно розібратись; зрештою вона задки виходить із кімнати й зачиняє за собою двері.
І я залишаюсь наодинці з ним.
Він відпускає тишу між нами наростати, аж поки не стає ясно, що я маю щось сказати. Я притискаю покривало до грудей рукою, стиснутою в кулак, досі відчуваючи блискавки болю в боці, коли пробую поворухнутися.
— Ви мер Прентісс, — кажу я. Мій голос тремтить, коли це говорю, але я тримаюсь.
—
— Де Тодд? — я дивлюся в його очі і навіть не кліпаю. — Що ви з ним зробили?
Він знову всміхається.
— Розум видно у твоєму першому реченні, відвагу — в другому. Ми ще можемо стати друзями.
— Він поранений? — я долаю пекучий біль, що здіймається в моїх грудях. — Він живий?
На секунду мені видалося, ніби він ані слова мені не скаже, просто не визнає, що я про щось запитала, але він відповідає:
— З Тоддом усе чудово. Він живий, здоровий і питає про тебе за кожної нагоди.
Я розумію, що затамувала подих в очікуванні його відповіді.
— Це правда?
— Звісно, що це правда.
— Я хочу його побачити.
— Він також хоче побачити тебе, — каже мер Прентісс. — Але всьому свій час.
Він і далі всміхається. Майже приязно.
Невже це той чоловік, від котрого ми не один тиждень утікали — а тепер він стоїть просто в моїй кімнаті, де я заледве можу рухатись від болю.
І всміхається.
І він майже приязний.
Але якщо він зашкодив Тодду, якщо бодай пальцем його зачепив…
— Мере Прентіссе…
— Я
Я нічого не кажу, просто сильніше притискаю пов’язки, до болю.
Щось у ньому є. Щось, що я не можу визначити…
— Але це за умови, — каже він, — що я зватиму тебе Віолою.
У двері стукають. Медді відчиняє їх з іншого боку, зі слоїчком в руці.
— Джефферс, — каже вона, не відриваючи очей від підлоги, — знеболювальне.
— Так, звісно, — каже мер, відступаючи від мого ліжка, заклавши за спину руки, — продовжуйте.
Медді наливає мені склянку води та пильнує, як я ковтаю чотири кульки жовтого гелю, на дві більше, ніж ото раніше. Вона забирає в мене склянку і, нарешті, спиною до мера, твердо дивиться на мене, серйозно дивиться, без усмішки, але з усією можливою відвагою, і від цього я почуваюся добре, від цього я почуваюся трошки сильнішою.
— Вона дуже швидко виснажиться, — каже Медді до мера, все ще не дивлячись на нього.
— Я розумію, — каже мер.
Медді виходить і зачиняє за собою двері. У моєму животі негайно розливається тепло, але має минути ще якась хвилька, перш ніж почне проходити біль, чи перш ніж зникне тремтіння, яке трусить все моє тіло.
— То що, — питає мер, — дозволяєш?
— Що саме?
— Називати тебе Віолою?
— Я не можу заборонити, — кажу, — якщо ви так хочете.
— Добре, — каже мер; він не сідає, не рухається, а посмішка приклеєна до обличчя. — Віоло, коли тобі стане ліпше, я б дуже хотів із тобою побалакати.
— Про що?
— Та про кораблі ж, ясна річ, — каже він. — Котрі щосекунди підлітають ближче.
Мені перехоплює подих.
— Які кораблі?
— Ой, ні-ні-ні, — він хитає головою, але досі всміхається. — Ти почала з розуму і відваги. Ти налякана, але це не завадило тобі звертатися до мене спокійно та усвідомлено. І я не можу це не цінувати, — він схиляє голову. — Але сюди слід іще додати чесність. Ми
— Я тобі сказав, що з Тоддом усе добре, — каже він. — І я сказав тобі правду. — Він кладе руку на дужку в узніжжі ліжка. — І він буде в безпеці, — пауза. — А ти будеш чесна зі мною.
І я без слів розумію, що одне тут залежить від іншого.
Тим часом від мого живота розливається таке тепло, від якого все навколо стає повільнішим, м’якшим. Блискавка в моєму боці згасає, але з нею відходить і бадьорість. Нащо подвійна доза, якщо я від неї так швидко засну? Так швидко, що не зможу навіть поговорити…
А.
Ага.
— Я мушу його побачити, перш ніж повірити тобі, — кажу я.
— Скоро, — погоджується він. — Спершу багато що треба зробити в Новому Прентісстауні. Багато що потрібно
— А якщо люди цього не хочуть? — мої повіки важчають. Я змушую їх піднестись. Тільки тоді я розумію, що сказала вголос.
Він знову всміхається.
— Щось я дуже часто це кажу, Віоло. Війна закінчилась, я тобі не ворог.
Я здивовано піднімаю на нього задурманені очі.
Я його боюсь. Боюсь.
Але…
— Ти був ворогом жінок Прентісстауна, — кажу я. — Ти був ворогом всіх у Дальному Куті.
Він на мить ціпеніє, хоч і намагається приховати це від мене.
— Сьогодні вранці в річці знайшли тіло, — каже він. — Тіло з ножем у горлі.
Я намагаюся не надто розплющувати очі від здивування, навіть під Джефферсом. Тепер він пильно дивиться на мене.
— Можливо, його смерть була виправдана, — каже він, — а можливо, у чоловіка були вороги.
Я бачу, як це роблю.
Я бачу, як вдаряю тим ножем.