реклама
Бургер менюБургер меню

Нацумэ Сосэки – Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века (страница 8)

18
Тучи легкой грядой растянулись по вешнему небу, набухая дождем. Даже ветка не шевельнется на кустах ямабуки близ дома…

Глицинии в цвету[6]

Глициний цветы, распустившиеся на вершине невысокой сосны, повернулись в одном направленье – это дует ветер вечерний…

Ветвь глицинии[7]

Глицинии ветвь, что поставлена в вазу близ ложа, склонилась слегка – и густая гроздь ниспадает на страницы открытой книги…

«Глицинии ветвь…»

Глицинии ветвь из вазы слегка наклонилась – и сизая гроздь осенила постель больного, о конце весны возвещая…

«Распускается вновь…»

Распускается вновь в палисаднике ирис лиловый – только в этом году суждено мне еще любоваться уходящей весны цветеньем…

«Дождь сильней и сильней…»

Дождь сильней и сильней. Я соломенный зонтик поставил, прикрывая пион, – будто ветреная красотка вышла из дому в непогоду…

Ёсано Тэккан

Из книги «Север, юг, восток и запад»

Осенним днем думаю о родном крае

Этой осенью вновь я дом навестить не сумею – там, в селенье родном, не дождавшись меня, опадает у реки печальная ива…

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г.[8]

Право же, ни к чему разговоры вести понапрасну – все вопросы решить может только меч самурайский, только этот клинок заветный!..

Гора Фудзи

Вспоминаю стихи, чтобы с чувствами древних поэтов соразмерить восторг – предо мною в снежном убранстве гордый лик божественной Фудзи!..

«Взял я кисть – и теперь…»

Взял я кисть – и теперь пусть свершится веление рока! Если скажут: «Отдай плоть свою за клинок разящий», не пристало мне колебаться…

Путевые заметки из Кореи

Над вершинами гор тоскливым и грозным призывом рык тигриный звучит[9] –