реклама
Бургер менюБургер меню

Нацумэ Сосэки – Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века (страница 7)

18
В одиночестве чай распиваю и смотрю на цветок – одинокая роза в вазе лепестки свои растеряла…

«Я в осеннюю ночь…»

Я в осеннюю ночь допоздна засиделся за книгой. Слышно издалека приглушенное стрекотанье – где-то мелют чай на продажу…

«Сквозь стеклянную дверь…»

Сквозь стеклянную дверь ловлю за своим отраженьем пейзаж вдалеке – на деревьях в роще Уэно нерастаявший снег белеет…

«Сквозь стеклянную дверь…»

Сквозь стеклянную дверь в дощатой стене моей спальни виден маленький сад – вот на сосенке у ограды воробьи спокойно расселись…

10 апреля

Сквозь стеклянную дверь любуюсь унылой картиной – под весенним дождем, вся усыпанная цветами, одинокая мокнет вишня…

«Темно-красный цветок…»

Темно-красный цветок, распустившуюся хризантему я из сада принес и поставил перед собою, чтобы изобразить на картине…

Циньчжоу[2] после боев

После тяжких боев у разрушенного домишки, где никто не живет, распустились и незаметно облетели цветы абрикоса…

«Заглянул человек…»

Заглянул человек прямо после подъема на Фудзи[3], рассказал обо всем – я сижу и слушаю молча, протянув свои тощие ноги…

«Вызвав переполох…»

Вызвав переполох в моем неказистом жилище, друг сегодня принес замечательный куст пиона в небольшом цветочном горшочке…

Сливовая ветка в вазе

Облетает уже ветка сливы, стоящая в вазе, только слива в саду припозднилась нынче с цветеньем[4] – верно, слишком холоден ветер…

«Потихоньку кропит…»

Потихоньку кропит бутоны пионов багряных дождик ранней весной, просочась сквозь туманный полог и соломенные покровы[5].

«Тучи легкой грядой…»