реклама
Бургер менюБургер меню

Нацумэ Сосэки – Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века (страница 9)

18
все сильнее ветер вечерний, все темнее мрачные пади…

Из книги «Пурпур»

«Говорить о любви…»

Говорить о любви[10] мы оба еще не устали. Что ж, удел наш таков – вновь и вновь умирать, воскресая под напев восходящего солнца…

«По плечам, по спине…»

По плечам, по спине, словно шелковое покрывало, пряди черных волос ниспадают пышной волною в упоенье ночи весенней…

«Я в объятиях милой…»

Я в объятиях милой о славе отчизны забыл – все померкло, поблекло. Лишь звезда в небесах багровеет, да белеют венчики лилий…

«Мне изведать дано…»

Мне изведать дано зарожденье неясного чувства, что чуть брезжит во мгле – во врата этой вешней ночи я вхожу, объятый любовью…

«Не оставлю ее…»

Не оставлю ее безответной любовью томиться на осеннем ветру – и сто двадцать ри не помеха для того, кто торопится к милой!..

«Осенило ее…»

Осенило ее томление страсти осенней – «Десять лет, десять лет!» – на руке моей пишет кровью из прокушенного мизинца…

«Нет, тебе не к лицу…»

Нет, тебе не к лицу оттенки столичной помады – лучше губы окрась свежей густо-багряной кровью из мизинца, что мною прокушен!..

Ёсано Акико

Из книг «Спутанные волосы», «Маленький веер», «Отрава»

«Разве румянец…»

Разве румянец сумеет сказать обо всем – о буйстве крови, о неистовом токе жизни, из весенних грез сотворенной!..

«От любви обезумев…»

От любви обезумев, на огненных крыльях помчусь и сама не замечу, как растает за облаками расстоянье в сто тридцать ри…

«Рассвет не наступит…»

Рассвет не наступит! Приникнув к плечу твоему, на смятой постели я слушаю в дреме ночной сладчайшую сказку любви…