реклама
Бургер менюБургер меню

Нацумэ Сосэки – Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века (страница 20)

18
к соседям – попариться в бане. На обратном пути, хоть луна светила неярко, мелкий снег так мерцал, искрился!..

Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

«Я пришел в этот сад…»

Я пришел в этот сад, и вот под тенистым покровом нежной вешней листвы долго-долго стою, вдыхая древа софора[28] благоуханье…

«Уж которую ночь…»

Уж которую ночь провожу с твоего позволенья в этом скромном жилье – и сегодня за полночь ляжем, засидевшись вдвоем за чаем…

Голоса сверчков

Вечером лунным, составив на поле снопы, не ухожу я – надо всей округой звенят голоса осенних сверчков…

Из книги «Земля на кровле дома»

Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]

«Доброго друга…»

К Ито Сатио

Доброго друга отправился навестить. Цветы ромашки – как же рано раскрылись они у ограды в этом саду!..

«В доме у друга…»

В доме у друга, распарившись, в ванне сижу – и даже запах, что порой долетает от хлева, для меня по-свойски приятен…

Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]

«Фонарь погасив…»

Фонарь погасив, иду в предрассветную пору и вижу вдали, как белесый туман клубами растекается над землею…

«В час предрассветный…»

В час предрассветный звезды на небе горят, а надо мною очертанья черной горы – Фудзи ввысь вздымает главу…

«Отступает туман…»

Отступает туман – и вершиною бледно-лиловой вырастает вдали там, над рощей, громада Фудзи. Тьма ночная сменилась рассветом…

Китахара Хакусю

Из книги «Цветы Павловнии»

«Миновала весна…»

Миновала весна. И вот после долгих мучений наступил их черед – там и сям цветы луговые среди трав пылают багрянцем…