Монтегю Джеймс – Рассказы антиквария о привидениях (страница 32)
– Наверно, я не видела его лет десять. Сейчас он, скорее всего, худощавый пожилой человек с длинными пушистыми бакенбардами, если только он их не сбрил.
– Да, это он.
– Где вы его видели, мистер Гаррет?
– Точно не помню, – покривил душой Гаррет, – кажется, в каком-то общественном месте. Но вы не закончили рассказ.
– Я мало что могу добавить, разве что Джон Элдред, конечно же, игнорировал мои письма. С тех пор как не стало дяди, он благоденствует в имении, в то время как мы с дочерью вынуждены сдавать комнаты. Правда, это занятие оказалось не столь неприятным, как я опасалась.
– А как насчет конверта?
– Да, конечно! Тут-то и кроется загадка. Дай-ка мистеру Гаррету ту бумагу из моего стола.
Это был маленький клочок бумаги, на котором было всего пять цифр, не разделенных ни интервалами, ни знаками препинания: 11334.
Мистер Гаррет задумался, и глаза его блеснули. Затем он спросил:
– Вы полагаете, что у мистера Элдреда больше сведений о названии книги, чем у вас?
– Порой я так думала, – ответила миссис Симпсон, – и вот почему: мой дядя, вероятно, составил завещание незадолго до смерти – кажется, он сам так сказал – и сразу же поле этого избавился от книги. Но у него был тщательно составленный каталог всех книг, и этот каталог теперь у Джона. А Джон следил, чтобы не продали ни одну книгу из дома. И мне говорили, что он постоянно посещает библиотеки и книжные лавки. Так что, по-моему, он выяснил, каких именно книг, занесенных в каталог, не хватает в библиотеке дяди, и охотится за ними.
– Вот именно, вот именно, – пробормотал мистер Гаррет и погрузился в раздумья.
На следующий день он получил письмо, из-за которого, как он с превеликим сожалением сообщил миссис Симпсон, ему необходимо было прервать свое пребывание в Бэрнстоу.
Сожалея по поводу скорого отъезда, он все же чувствовал, что в скором времени может разрешить вопрос, столь важный для миссис (и, следует добавить, мисс) Симпсон.
В поезде Гаррет пребывал в волнении. Он ломал голову над тем, совпадает ли шифр книги, о которой спрашивал мистер Элдред, с цифрами на клочке бумаги у миссис Симпсон. Однако он пришел в смятение, обнаружив, что шок прошлой недели так подействовал на него, что он совершенно не помнит ни названия книги, ни о чем она, – даже куда он пошел ее искать. И тем не менее все другие детали топографии библиотеки и особенности его работы четко сохранились в памяти.
И еще одно тревожило Гаррета, и при мысли об этом он с досадой топнул ногой: он не спросил у миссис Симпсон названия места, где проживал Элдред, – сначала колебался, а потом и вовсе забыл. Ну ничего, ей можно написать.
По крайней мере, у него есть ключ: цифры на клочке бумаги. Если они имеют отношение к шифру библиотеки, то число вариантов ограниченно. Их можно разделить следующим образом: 1.13.34, 11.33.4 или 11.3.34. Он может проверить все три варианта в считаные минуты, и если какой-нибудь книги с таким шифром нет на месте, он располагает средствами найти ее след. Гаррет очень быстро добрался до работы. Правда, пришлось потратить несколько минут, чтобы объяснить квартирной хозяйке и коллегам, отчего он так рано вернулся. Том под шифром 1.13.34 был на месте, и в нем не обнаружилось никаких посторонних записей. Когда Гаррет приблизился к отделу II, находившемуся в той же галерее, он почувствовал себя очень неуютно из-за ассоциаций, связанных с этим местом. Но он
Минута ушла на то, чтобы удостовериться, что она не попала на другую полку, и после этого Гаррет спустился в вестибюль.
– 11.3.34 забрали? Вы не заметили этот шифр?
– Не заметил? Да за кого вы меня принимаете, мистер Гаррет? Вот, взгляните на эти карточки сами, если вам время некуда девать.
– Так, значит, мистер Элдред опять заходил? Тот пожилой джентльмен, который пришел в день, когда я заболел? Вы должны его помнить!
– Как не помнить! Конечно, я его помню. Нет, он больше не приходил с тех самых пор, как вы уехали в отпуск. И все же мне сдается… минутку… Робертс знает. Робертс, ты помнишь фамилию Элдред?
– Вроде бы, – отозвался Робертс. – Ты имеешь в виду того человека, который прислал шиллинг, чтобы оплатить посылку? Вот бы все так делали!
– Вы хотите сказать, что посылали книги мистеру Элдреду? Ну же, говорите! Посылали?
– А что тут такого, мистер Гаррет? Если джентльмен присылает правильно заполненную карточку, и секретарь говорит, мол, книгу можно отправить, да еще и коробку прислали с адресом и запиской, и деньги на железнодорожные расходы – чего ж не послать ему книгу? А вы-то сами, к примеру, что бы стали делать, мистер Гаррет? Уж извините меня за такой вопрос. Услужили бы ему или зашвырнули все это под конторку и…
– Разумеется, вы поступили правильно, Ходжсон, в высшей степени правильно. Но не будете ли вы так любезны показать билет, присланный мистером Элдредом, и сообщить его адрес?
– Конечно, мистер Гаррет. Коли меня не стращают и не корят, что, дескать, я не знаю своих обязанностей, я готов с радостью оказать любую услугу. Вон карточка на шпильке для бумаг. Дж. Элдред, 11.3.34, название книги: т-а-л-м… ну, вы можете посмотреть сами, как я понимаю, это не роман. А вот и записка мистера Элдреда, в которой он просит прислать эту книгу. Он ее называет «тракт».
– Спасибо, спасибо. А где же адрес? В записке его нет.
– Да, действительно. Так, так… Погодите-ка, мистер Гаррет, он у меня есть. Это записка была внутри пакета, на котором предусмотрительно написали адрес, чтобы можно было вложить в него книгу и сразу отослать. И уже если я и допустил ошибку, так это то, что не записал адрес в свою маленькую книжечку, которую веду. А уж почему я этого не сделал, нам с вами некогда рассуждать. Нет-нет, мистер Гаррет, я не держу в голове все адреса, иначе зачем бы мне вести эту книжечку – вот, видите, это обычный блокнот. Я заношу сюда все фамилии и адреса.
– Замечательное начинание, но… Хорошо, благодарю вас. Когда была отправлена посылка?
– В половине одиннадцатого, сегодня утром.
– Ах, вот как. Сейчас час дня.
Гаррет в глубоком раздумье поднимался по лестнице. Как же узнать адрес? Послать телеграмму миссис Симпсон? Но он может опоздать на поезд, пока будет дожидаться ответа. Есть другой способ. Она сказала, что Элдред живет в имении своего дяди. Если это так, то можно отыскать это место по записи в книге даров. Теперь, когда известно название книги, это можно сделать очень быстро. Вскоре, он уже просматривал книгу даров. Зная, что старик умер более двадцати лет назад, Гаррет начал издалека – с 1870 года. Подошла лишь одна запись: «1875 год, 14 августа. “Talmud: Tractatus Middoth cum comm. R. Nachmanidae. Amstelod, 1707” передана в дар Дж. Рэнтом, доктором богословия из Бредфилд-Мэнор».
Из географического справочника Гаррет узнал, что Бредфилд находится в трех милях от маленькой станции на главном пути. Теперь надо спросить у привратника, похож ли адрес на посылке на Бредфилд. Может быть, он вспомнит.
– Нет, ничего подобного. Теперь, когда вы сказали, мистер Гаррет, я припоминаю: это либо Бредфилд, либо Бритфилд, но ничего похожего на название, о котором вы говорите.
Пока что все идет хорошо. Теперь расписание. Поезд отходит через двадцать минут. Поездка длится два часа. Это единственный шанс, и его нельзя упустить. И Гаррет успел на этот поезд.
Если по пути из Бэрнстоу его снедало нетерпение, сейчас он немного растерялся. Если он найдет Элдреда, то что ему скажет? Что выяснилось, будто эта книга раритет и ее необходимо вернуть? Явная ложь. Или что в ней имеются важные записи? Разумеется, Элдред покажет ему книгу, из которой уже будет вырван тот лист. Возможно, он обнаружит следы: скажем, неровный край оторванного форзаца. Тогда Элдред непременно скажет, что тоже это заметил и сожалеет о подобном варварстве. И кто же сможет доказать, что это его рук дело? В общем, эта погоня представлялась делом безнадежным. Но был один-единственный шанс. Книга покинула библиотеку в 10:30. Не исключено, что ее успели доставить к поезду, отходившему в 11:20. Если это так, ему может повезти: он прибудет одновременно с книгой и наскоро сочинит какую-нибудь историю, которая вынудит Элдреда ее отдать.
День клонился к вечеру, когда Гаррет вышел на платформу нужной станции. Как большинство станций, она была удивительно тихой. Он подождал, пока удалятся один-два пассажира, сошедшие с поезда вместе с ним, и осведомился у начальника станции, пребывает ли сейчас мистер Элдред в этих краях.
– Да, причем он сейчас довольно близко отсюда. Он как будто собирался заехать сюда за посылкой, которую ожидает. Сегодня уже заезжал за ней один раз, не так ли, Боб? – обратился он к носильщику.
– Да, сэр, заезжал. Кажется, он считает, будто я виноват в том, что она не прибыла в два часа. Во всяком случае, сейчас она у меня. – И носильщик помахал прямоугольным пакетом, в котором, как сразу же понял Гаррет, было именно то, что имело для него такое значение.
– Бредфилд, сэр? Да, отсюда будет три мили. А если идти напрямик, через три поля, выйдет на полмили меньше. А вот и двуколка мистера Элдреда!