Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 87)
А р к у б. Да благословит аллах ваше пробуждение, мой повелитель.
А б у А з а
А р к у б. Солнце взошло, мой повелитель. Пора вставать. Государственные дела ждут вашего разбирательства и ваших решений.
А б у А з а. Убирайся отсюда! Какое мне дело до солнца! Пусть себе не восходит. Я не намерен ради него покидать этот рай.
М а й м у н
А р к у б. А ну-ка, отойди в сторонку, я сам погляжу, что тут такое с нашим повелителем.
А б у А з а
А р к у б. Аркуб? Мой повелитель соизволит шутить сегодня с утра? Или называет меня каким-то вульгарным именем, чтобы понасмехаться надо мной?
А б у А з а
А р к у б. А что же все это, как не шутка? Вы — могущественный султан Фахр ад-Дин, а я тот, кого вы милостиво назначили своим везиром, и все зовут меня везир Барбир Опасный.
М а й м у н. Проснулось наше совершенство!
А р к у б. Наша величавость и сама справедливость.
А б у А з а. Скажите, что я делал вчера вечером?
М а й м у н. Вчера, мой повелитель, вы почувствовали усталость и рано отправились спать.
А б у А з а. Господи, что тут наяву, что во сне?
А р к у б. Нашему повелителю пора одеваться, возлагать на себя чалму и приниматься за неотложные государственные дела.
А б у А з а. Эй, Аркуб!
А р к у б
А б у А з а. Пойди сюда. Я хочу все-таки понять, что тут наяву, а что во сне. Дай мне по морде.
А р к у б. О, мой повелитель!..
А б у А з а. Дай мне по морде!
Ах, будь проклята моя борода, за то, что она не так густа, чтобы уберечь меня от удара!
А р к у б. Простите меня и верните мне этот удар двести раз подряд. Если бы мой повелитель сам не приказал мне, я бы скорее отрубил себе руку, чем посмел прикоснуться к нему.
А б у А з а
А р к у б. Через несколько дней вся страна будет отмечать юбилей восшествия на престол нашего повелителя, могущественного Фахр ад-Дина. И все это время я, везир Барбир, нахожусь рядом с моим повелителем, как его тень и хранитель.
Х о р
А р к у б. Закройте тело нашего славного и щедрого правителя царственными одеждами.
А б у А з а. Заколдован я, что ли, или рехнулся?
Х о р. Гордости нашей, султану великому, слава!
А б у А з а. Все вокруг словно стеклянная завеса, за которой какой-то мираж… Заколдован я, что ли, или сошел с ума?
Х о р. Бессмертному, мудрому, достохвалимому — слава!
М а й м у н
А б у А з а. Словно я шагаю по воде, а ноги мои не тонут и остаются сухими. И будто ветер уносит меня куда-то далеко-далеко от всего, что было раньше. Я, наверное, сошел с ума?
Х о р. Бесстрашному, сильному и дерзновенному — слава!
А р к у б
А б у А з а. Ну вот, ветер затих, и прошлое осталось позади. Все растворилось в памяти. Иду вперед, а за мной лишь сплошная черная стена. Заколдован я, что ли?
М а й м у н
А б у А з а. Я вижу свет, лица. Все вижу очень ясно.
Х о р.
А б у А з а. Я как будто заново родился. Вошел в большой красивый зал, здесь все блестит, словно лезвия кинжалов. Но мне как-то пусто, одиноко.
А р к у б. А вот и жезл великого султана.
Х о р
А б у А з а