Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 71)
Х а й П э н.
С ю й Ц з е.
С л у г и С ю я.
С ю й Ц з е
Вот и ямынь. Слуга, доложи!
С л у г а. К господину Хаю пожаловал с визитом почтенный наставник Сюй.
Х а й Ж у й. А, это Сюй явился с ответным визитом. Что ж, раз пришел, проси.
С ю й Ц з е. В благодарность за то, что вы посетили меня, я тоже решил нанести вам визит.
Х а й Ж у й. Достоин ли я такой чести?! Прошу! Господин наставник, кажется, чем-то встревожен?
С ю й Ц з е. Вы правы, весьма встревожен.
Х а й Ж у й
С ю й Ц з е. Господин Хай! У меня остался единственный сын, остальные все умерли. Имейте же состраданье к старику, будьте снисходительны.
Х а й Ж у й. Вот вы, наставник, любите своего сына. А подумали ли вы о Хун Алань? О муже ее, сведенном в могилу, о насмерть забитом свекре? Вспомнили хоть раз об остальных сиротах и вдовах, о родителях, у которых отняли детей?
С ю й Ц з е. Да, да, великий Хай, вы правы. Я говорил так. Но из тюрьмы тогда вас вызволил, замолвил перед императором словечко. Некогда нас связывала дружба, вспомните об этом!
Х а й Ж у й. Наставник Сюй, я помню, вы меня спасли, когда на мою голову пал гнев императора. Но я подал Доклад, потому что люблю свою страну и предан императору. Какое же тут преступленье? Сын ваш избивает людей, а после, чтобы откупиться, дает взятки. Вот и выходит, что я на пользу закона действую, а он — во вред.