Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 70)
Х а й Ж у й. Отчего же тогда при освидетельствовании в уезде Хуатин сказали, что ран нет?!
С ю й Ф у. Областной и уездный начальники получили от господина взятку, я сам давал им деньги.
Х а й Ж у й. Сколько дал? Свидетели есть? Все начистоту выкладывай.
С ю й Ф у. Правителю области дал триста лянов золотом, начальнику уезда — двести.
Х а й Ж у й. Ты сам давал?
С ю й Ф у. Собственными руками.
Х а й Ж у й. А как умер Чжао Юйшань?
С ю й Ф у. Его запороли насмерть.
Х а й Ж у й. Ты сам это видел?
С ю й Ф у. Собственными глазами.
Х а й Ж у й
Слушайте приговор: Сюй Ин, отнявший у матери дочь, избивший старика, подкупивший чиновников, по ложному свидетельству загубивший человека, приговаривается к смертной казни через повешение. Захваченное имущество возвращается пострадавшим, остальное идет в государственную казну. Похищенную девушку возвращают матери. Ван Минъю, нарушивший закон и загубивший жалобщика, приговаривается к обезглавливанию. Ли Пинду по прозвищу Шкуродер, алчный и корыстный, отстраняется от должности и будет отбывать срок в тюрьме до особого императорского повеления. Лжесвидетель Сюй Фу, выдававший себя за сюцая не по собственной воле, за чистосердечное признание заслуживает снисхождения, он приговаривается к ста палочным ударам и трем годам ссылки. Следователь за взятку и ложные освидетельствования со службы изгоняется, получает сто палочных ударов и два года ссылки. Справедлив ли приговор, милостивые господа?
Ч ж э н Ю й. Великий губернатор печется о народе, искореняет зло. Мы подчиняемся всем сердцем.
С ю й И н
Х а й Ж у й. Молчи! Перед законом все равны — и знатные, и простолюдины. Увести.
Хун Алань, ты хочешь еще что-нибудь сказать?
Х у н А л а н ь. Светлейший господин судья, вы отплатили за обиды обездоленных. Да продлится ваше благополучие на многие годы!
Х а й Ж у й. Почтенные, совсем недавно я беседовал с вами. Большое спасибо за наставления. Это дело завершено. Есть у вас ко мне еще какие-нибудь дела?
П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Есть, господин правитель. Чиновники отобрали у нас землю и имущество и еще заставляют платить налоги. Народ бедствует. Уповаем на вашу доброту!
П е р в ы й к р е с т ь я н и н и в т о р о й к р е с т ь я н и н. Великий судья, заступитесь за нас!
Х а й Ж у й. Глашатай, объяви! Приказываю всем чиновникам в десятидневный срок вернуть крестьянам землю и имущество. В противном случае они понесут суровую кару.
Г л а ш а т а й. Слушаюсь.
К р е с т ь я н е
Благодарствуем, великий судья!
Х а й Ж у й. Стоит ли так горячо благодарить! Вы свободны, можете идти по домам.
Ч ж э н Ю й и С я о Я н ь. Позвольте и нам откланяться.
Х а й Ж у й. Погодите. Начальник уезда У здесь?
С я о Я н ь. Здесь.
Х а й Ж у й. Ты брал взятки, тратил деньги из государственной казны, порочил имя чиновника. Признаешь свою вину?
С я о Я н ь. Признаю!
Х а й Ж у й. Отстраняю тебя от должности. Глашатай, сними с него чиновничью шапку.
Правитель области Сучжоу здесь?
Ч ж э н Ю й. Здесь.
Х а й Ж у й. Слыхал я, что службы ради вы не щадите сил. Отриньте же сомненья и тревоги.
Ч ж э н Ю й. Благодарю.
Х а й Ж у й. Более десяти дней решали это дело. Нынче же в трех уездах приводят в порядок оросительные каналы, необходимо очистить реку Баймаохэ, а также установить размер налогов. Тогда народ вздохнет свободнее. Воистину:
Г л а ш а т а й. Слушайте все! Чиновники и простолюдины! Наместник десяти областей Интяни правитель Хай именем закона повелевает чиновникам-тиранам вернуть крестьянам землю, отнятую силой. В противном случае их ждет суровое наказание.
ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ
Прошение о помиловании
Х а й Ж у й.