реклама
Бургер менюБургер меню

Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 70)

18

Х а й  Ж у й. Отчего же тогда при освидетельствовании в уезде Хуатин сказали, что ран нет?!

С ю й  Ф у. Областной и уездный начальники получили от господина взятку, я сам давал им деньги.

Ли Пинду и Ван Минъю, дрожа, поднимаются со своих мест.

Х а й  Ж у й. Сколько дал? Свидетели есть? Все начистоту выкладывай.

С ю й  Ф у. Правителю области дал триста лянов золотом, начальнику уезда — двести.

Ли Пинду, Ван Минъю в страхе падают на колени.

Х а й  Ж у й. Ты сам давал?

С ю й  Ф у. Собственными руками.

Х а й  Ж у й. А как умер Чжао Юйшань?

С ю й  Ф у. Его запороли насмерть.

Х а й  Ж у й. Ты сам это видел?

С ю й  Ф у. Собственными глазами.

Ван Минъю, Ли Пинду и Сюй Ин отбивают поклоны, прося пощады.

Х а й  Ж у й (поет).

Чиновники в одеждах строгих В наш век на подлость мастера, Глумясь, последнее уносят Они с крестьянского двора. Народ во гневе, ждет решенья, Пришла желанная пора, Закону чуждо снисхожденье, Закон незыблем, как гора.

Слушайте приговор: Сюй Ин, отнявший у матери дочь, избивший старика, подкупивший чиновников, по ложному свидетельству загубивший человека, приговаривается к смертной казни через повешение. Захваченное имущество возвращается пострадавшим, остальное идет в государственную казну. Похищенную девушку возвращают матери. Ван Минъю, нарушивший закон и загубивший жалобщика, приговаривается к обезглавливанию. Ли Пинду по прозвищу Шкуродер, алчный и корыстный, отстраняется от должности и будет отбывать срок в тюрьме до особого императорского повеления. Лжесвидетель Сюй Фу, выдававший себя за сюцая не по собственной воле, за чистосердечное признание заслуживает снисхождения, он приговаривается к ста палочным ударам и трем годам ссылки. Следователь за взятку и ложные освидетельствования со службы изгоняется, получает сто палочных ударов и два года ссылки. Справедлив ли приговор, милостивые господа?

Ч ж э н  Ю й. Великий губернатор печется о народе, искореняет зло. Мы подчиняемся всем сердцем.

С ю й  И н (кланяется). Великий губернатор, прошу сохранить мне жизнь, хотя бы ради отца, с которым вы некогда были в дружбе.

Х а й  Ж у й. Молчи! Перед законом все равны — и знатные, и простолюдины. Увести.

Стражники уводят Ван Минъю, Ли Пинду, Сюй Ина и Сюй Фу.

Хун Алань, ты хочешь еще что-нибудь сказать?

Х у н  А л а н ь. Светлейший господин судья, вы отплатили за обиды обездоленных. Да продлится ваше благополучие на многие годы! (Кланяется.)

Х а й  Ж у й. Почтенные, совсем недавно я беседовал с вами. Большое спасибо за наставления. Это дело завершено. Есть у вас ко мне еще какие-нибудь дела?

П е р в ы й  к р е с т ь я н и н. Есть, господин правитель. Чиновники отобрали у нас землю и имущество и еще заставляют платить налоги. Народ бедствует. Уповаем на вашу доброту!

П е р в ы й  к р е с т ь я н и н  и  в т о р о й  к р е с т ь я н и н. Великий судья, заступитесь за нас!

Х а й  Ж у й. Глашатай, объяви! Приказываю всем чиновникам в десятидневный срок вернуть крестьянам землю и имущество. В противном случае они понесут суровую кару.

Г л а ш а т а й. Слушаюсь.

К р е с т ь я н е (отбивая поклоны). Господин правитель — народный заступник. Пришли наконец к крестьянам Цзяннани светлые дни! Огромное вам спасибо за то, что облагодетельствовали нас. Мы начертаем ваш образ и с утра до вечера будем ему поклоняться! (Поют.)

Нынче ясное небо и счастливая доля, Будем снова усердно обрабатывать поле. Есть земля, нет печали о еде да одежде, Ждет нас светлое время, не такое, как прежде.

Благодарствуем, великий судья!

Х а й  Ж у й. Стоит ли так горячо благодарить! Вы свободны, можете идти по домам.

Хун Алань и крестьяне, кланяясь, уходят.

Ч ж э н  Ю й  и  С я о  Я н ь. Позвольте и нам откланяться.

Х а й  Ж у й. Погодите. Начальник уезда У здесь?

С я о  Я н ь. Здесь.

Х а й  Ж у й. Ты брал взятки, тратил деньги из государственной казны, порочил имя чиновника. Признаешь свою вину?

С я о  Я н ь. Признаю!

Х а й  Ж у й. Отстраняю тебя от должности. Глашатай, сними с него чиновничью шапку.

Глашатай снимает шапку с Сяо Яня. Сяо Янь уходит.

Правитель области Сучжоу здесь?

Ч ж э н  Ю й. Здесь.

Х а й  Ж у й. Слыхал я, что службы ради вы не щадите сил. Отриньте же сомненья и тревоги.

Ч ж э н  Ю й. Благодарю. (Удаляется.)

Х а й  Ж у й. Более десяти дней решали это дело. Нынче же в трех уездах приводят в порядок оросительные каналы, необходимо очистить реку Баймаохэ, а также установить размер налогов. Тогда народ вздохнет свободнее. Воистину:

Введу реформы, Выкорчую зло. Быть за народ — Хай Жуя ремесло.

Появляются  с т р а ж н и к и. Глашатай со свитком под барабанную дробь зачитывает указ.

Г л а ш а т а й. Слушайте все! Чиновники и простолюдины! Наместник десяти областей Интяни правитель Хай именем закона повелевает чиновникам-тиранам вернуть крестьянам землю, отнятую силой. В противном случае их ждет суровое наказание.

Крестьяне, радостные, с песнями и танцами, уходят, глашатай и стражники тоже удаляются.

ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ

Прошение о помиловании

Время действия: три дня спустя после описанных событий.

Место действия: областной ямынъ в Сучжоу.

Х а й  Ж у й.