Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 65)
Я — Сюй Цзе, был первым министром при двух императорах, стал стар и от дел удалился. Хозяйство мое на весь район Саньу распростерлось, слуг не счесть. Я знатен, богат, чего мне желать?! Месяц назад прочел в правительственном вестнике, что Хай Жуй назначен правителем в Цзяннань. Давно мы не виделись с ним. Сюда он наверняка приезжает по каким-то делам.
Я много лет служил при дворе, а сын мой и внуки жили в деревне. Случалось, что они совершали преступления против крестьян. А Хай Жуй человек дотошный, как начнет расспрашивать, не отвертишься. Что тогда?
С л у г а. Господин наставник, пожаловал господин Хай.
С ю й Ц з е. Скорей зови, да вели музыкантам играть.
Х а й Ж у й. Господин наставник!
С ю й Ц з е. Хай Жуй!
Х а й Ж у й. С той поры как вступил в должность, все было недосуг, и только сегодня смог прийти повидаться, так что прошу покорнейше простить меня!
С ю й Ц з е. Хай Жую не к лицу просить прощенья. Вы посланник императора, правитель области, облечены большим доверием. Это я должен извиниться, что не встретил вас. Но будьте снисходительны: чем больше лет, тем меньше сил. Пожалуйста, садитесь!
Х а й Ж у й. Нет, нет, вы садитесь первым.
Мы столько лет не виделись, а вид у вас бодрее, нежели был прежде.
С ю й Ц з е. Спасибо на добром слове. Но я за это время сильно постарел, лишь зубы сохранились — по-прежнему ем мясо. Я полагаю, Хай Жуй, что ваше драгоценное семейство пожаловало сюда вместе с вами?
Х а й Ж у й. Вы правы. Я сюда с семьей приехал. Мать, хоть и стара годами, все еще крепкая.
С ю й Ц з е. Непременно нанесу вам визит.
Х а й Ж у й. Это будет для меня огромной честью.
С ю й Ц з е. Чему обязан вашим визитом?
Х а й Ж у й. Я пришел навестить вас и пожелать здоровья, а заодно потолковать о деле, совета испросить.
С ю й Ц з е. Чем смогу, тем непременно помогу.
Х а й Ж у й. Вы, господин наставник, служили при дворе, многое на своем веку повидали. И в здешних делах, надеюсь, тоже разбираетесь неплохо. Я ж только прибыл и не знаю, с чего начать. Надеюсь на ваши наставления.
С ю й Ц з е. Ха-ха! К чему такая скромность! Но раз вы просите, я, не мудрствуя лукаво, без лишних церемоний обо всем вам откровенно расскажу.
Х а й Ж у й. Благодарю за совет. Жалобщиков и сутяг надо призывать к порядку и поступать с ними, как велит закон. Это ясно. Ну, а если чиновники измываются над бедными людьми, как тогда быть?
С ю й Ц з е. Вы всегда были справедливы, и если смогли самому императору высказать правду, чем прославились в истории, то что для вас простой чиновник!
Х а й Ж у й. Весьма благодарен за указания, господин наставник!
И еще хочу я поговорить с вами об одном деле.
С ю й Ц з е. Говорите же, я весь внимание.
Х а й Ж у й. Жительница уезда Хуатин крестьянка Хун Алань жалуется на вашу семью, говорит, что вы захватили ее землю, насильно увели дочь и избиваете ни в чем не повинных людей. Вот и решил я спросить у вас, как быть мне с этим делом.
С ю й Ц з е
Х а й Ж у й. На Сюй Ина.
С ю й Ц з е. На Сюй Ина? Это мой сын, по счету третий. Все, чем я владею — хозяйство и земля, принадлежит мне лично, о чем, надеюсь, вам известно. Зачем же нам чужие земли? Что до Сюй Ина, он во всем меня слушается и поведенья вполне достойного. Во всяком случае, он не такой распущенный, чтоб увозить насильно или избивать людей… Только сейчас я говорил вам, что люди здесь сутяжничать привыкли. Вам надобно об этом помнить и не поддаваться на обман.
Х а й Ж у й. Значит, вы считаете, что жалоба несправедлива? Вашего сына оклеветали?
С ю й Ц з е. Да, я так считаю!
Х а й Ж у й. Ну, а если вы ошибаетесь!
С ю й Ц з е. Ошибаюсь? Исключено!
Х а й Ж у й. Вам нужны доказательства?
С ю й Ц з е. Да. Тогда можно будет вершить суд по закону.