реклама
Бургер менюБургер меню

Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 65)

18
Теперь я в отставке, Вернулся к полям и садам. Смешон не отшельник, А тот, кто спешит в города.

Я — Сюй Цзе, был первым министром при двух императорах, стал стар и от дел удалился. Хозяйство мое на весь район Саньу распростерлось, слуг не счесть. Я знатен, богат, чего мне желать?! Месяц назад прочел в правительственном вестнике, что Хай Жуй назначен правителем в Цзяннань. Давно мы не виделись с ним. Сюда он наверняка приезжает по каким-то делам. (Поет.)

Рад, что добрый мой знакомый прибыл к нам со знаком власти, Как и встарь, любимым книгам отдадим свои пристрастья; Непреклонный и гуманный, спас народ он от напасти, Будет славен он вовеки за дарованное счастье.

Я много лет служил при дворе, а сын мой и внуки жили в деревне. Случалось, что они совершали преступления против крестьян. А Хай Жуй человек дотошный, как начнет расспрашивать, не отвертишься. Что тогда? (Задумывается.) Ладно, велю сыну быть поосторожней, не делать глупостей. Главное, чтоб у Хай Жуя не было фактов в руках, тогда легче будет отговориться. Да, приезд Хай Жуя и радует меня, и тревожит.

Входит  с л у г а.

С л у г а. Господин наставник, пожаловал господин Хай.

С ю й  Ц з е. Скорей зови, да вели музыкантам играть.

Под звуки музыки входит  Х а й  Ж у й  в сопровождении  Х а й  П э н а.

Х а й  Ж у й. Господин наставник!

С ю й  Ц з е. Хай Жуй!

Х а й  Ж у й. С той поры как вступил в должность, все было недосуг, и только сегодня смог прийти повидаться, так что прошу покорнейше простить меня!

С ю й  Ц з е. Хай Жую не к лицу просить прощенья. Вы посланник императора, правитель области, облечены большим доверием. Это я должен извиниться, что не встретил вас. Но будьте снисходительны: чем больше лет, тем меньше сил. Пожалуйста, садитесь!

Х а й  Ж у й. Нет, нет, вы садитесь первым.

Хай Жуй и Сюй Цзе кланяются друг другу и садятся.

Мы столько лет не виделись, а вид у вас бодрее, нежели был прежде.

С ю й  Ц з е. Спасибо на добром слове. Но я за это время сильно постарел, лишь зубы сохранились — по-прежнему ем мясо. Я полагаю, Хай Жуй, что ваше драгоценное семейство пожаловало сюда вместе с вами?

Х а й  Ж у й. Вы правы. Я сюда с семьей приехал. Мать, хоть и стара годами, все еще крепкая.

С ю й  Ц з е. Непременно нанесу вам визит.

Х а й  Ж у й. Это будет для меня огромной честью.

С ю й  Ц з е. Чему обязан вашим визитом?

Х а й  Ж у й. Я пришел навестить вас и пожелать здоровья, а заодно потолковать о деле, совета испросить.

С ю й  Ц з е. Чем смогу, тем непременно помогу.

Х а й  Ж у й. Вы, господин наставник, служили при дворе, многое на своем веку повидали. И в здешних делах, надеюсь, тоже разбираетесь неплохо. Я ж только прибыл и не знаю, с чего начать. Надеюсь на ваши наставления.

С ю й  Ц з е. Ха-ха! К чему такая скромность! Но раз вы просите, я, не мудрствуя лукаво, без лишних церемоний обо всем вам откровенно расскажу. (Поет.)

Народ в Сучжоу подл и зол — Сутяга на сутяге. Лежат в присутствии горой Судебные бумаги. В делах правления нужны Мужи большой отваги; И пусть заботятся они Об общем нашем благе.

Х а й  Ж у й. Благодарю за совет. Жалобщиков и сутяг надо призывать к порядку и поступать с ними, как велит закон. Это ясно. Ну, а если чиновники измываются над бедными людьми, как тогда быть?

С ю й  Ц з е. Вы всегда были справедливы, и если смогли самому императору высказать правду, чем прославились в истории, то что для вас простой чиновник! (Поет.)

Закон династии един На все четыре стороны, Вельможа и простой народ Пред ним смиренны и равны. А злых шакалов и волков Со всех постов вы гнать должны. Восславьте драгоценный меч[20] И мудрый опыт старины.

Х а й  Ж у й. Весьма благодарен за указания, господин наставник! (Поет.)

Я в тот год забыл про пищу, сна лишился от волненья, Но в Докладе Сыну Неба изложил свои сомненья. Ныне люди от Хай Жуя ждут достойного правленья. Строго следовать закону — наша воля и стремленье.

И еще хочу я поговорить с вами об одном деле.

С ю й  Ц з е. Говорите же, я весь внимание.

Х а й  Ж у й. Жительница уезда Хуатин крестьянка Хун Алань жалуется на вашу семью, говорит, что вы захватили ее землю, насильно увели дочь и избиваете ни в чем не повинных людей. Вот и решил я спросить у вас, как быть мне с этим делом.

С ю й  Ц з е (меняется в лице). Вот оно что! А на кого именно она жалуется?

Х а й  Ж у й. На Сюй Ина.

С ю й  Ц з е. На Сюй Ина? Это мой сын, по счету третий. Все, чем я владею — хозяйство и земля, принадлежит мне лично, о чем, надеюсь, вам известно. Зачем же нам чужие земли? Что до Сюй Ина, он во всем меня слушается и поведенья вполне достойного. Во всяком случае, он не такой распущенный, чтоб увозить насильно или избивать людей… Только сейчас я говорил вам, что люди здесь сутяжничать привыкли. Вам надобно об этом помнить и не поддаваться на обман.

Х а й  Ж у й. Значит, вы считаете, что жалоба несправедлива? Вашего сына оклеветали?

С ю й  Ц з е. Да, я так считаю!

Х а й  Ж у й. Ну, а если вы ошибаетесь!

С ю й  Ц з е. Ошибаюсь? Исключено!

Х а й  Ж у й. Вам нужны доказательства?

С ю й  Ц з е. Да. Тогда можно будет вершить суд по закону.