реклама
Бургер менюБургер меню

Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 67)

18

Г о с п о ж а  С е. Твой муж прославился своей честностью и прямотой. Он был разжалован, брошен в тюрьму, но всегда оставался верен себе, мысли его и слова едины. Никто не в силах склонить его к несправедливости. Это ли не достоинства благородного человека? Прошу тебя, не надо так сильно волноваться за него!

Г о с п о ж а  В а н. Я постараюсь быть спокойной.

В сопровождении  Х а й  П э н а  появляется одетый по-домашнему  Х а й  Ж у й.

Х а й  Ж у й (поет).

Без подлых дел не проживут Чиновники ни дня, В груди народа вспыхнул гнев, Не погасить огня. Желаешь всадника сразить, Сперва срази коня, Начнем ревизию с казны, Традицию храня.

Г о с п о ж а  В а н. О мой господин!

Х а й  Ж у й. О моя супруга! Добрый день, матушка!

Г о с п о ж а  С е. Садись, сынок.

Х а й  Ж у й. Благодарю.

Г о с п о ж а  С е. Ты забыл о пище с той поры, как вступил в должность, вот уже несколько ночей не смыкаешь глаз. Трудолюбие — качество весьма похвальное, смотри только не переусердствуй.

Х а й  Ж у й. Спасибо за совет. Я исполню вашу волю, матушка, но…

Г о с п о ж а  С е. Что «но»?

Хай Жуй вздыхает.

Отчего ты, сын мой, так вздыхаешь?

Х а й  Ж у й. Вам, матушка, неведомо, что с тех самых пор, как я стал правителем, все только и жалуются на государева наставника Сюя: он захватывает чужие земли, потакает бесчинствам сына, измывается над людьми, покрывает преступных чиновников. Поистине, корысти ради забыл о справедливости. Сын его, Сюй Ин, отнял землю и все имущество у крестьянина Чжао, увел его внучку-сироту, единственного сына издевательствами довел до могилы. Чжао пожаловался в суд, но Сюй Ин подкупил чиновников, и несчастного старика забили насмерть. Когда-то у наставника Сюя было доброе имя. Однажды он спас мне жизнь. Не понимаю, что стало с ним. (Поет.)

Он твердит о высшем долге, говорит об этикете, Но душе его недоброй незнакомы чувства эти. Сын его людей терзает, по деревне свищут плети, Земли, деньги отбирает, позабыв об этикете. В долг ссужает под проценты — выше не было на свете! — Но отец его «гуманный» говорит об этикете.

Г о с п о ж а  С е. Узнать человека, сынок, нелегко. «Чем жить воспоминаниями о прошлом, лучше подумать о будущем»[22]. Тебе он сделал добро, а народу причинил много зла. Как тут быть? Простить его в благодарность за оказанную услугу или поступить согласно закону? (Поет.)

Ты не раз читал и слышал, как издревле поступали, Боевых машин колеса ханьцы в землю закопали, Даже в наши дни в Куане преступленья искупали, Незаконно осужденных из тюрьмы освобождали. Справедливо поступают, справедливо поступали, Мы в деяньях благородных никому не уступали!

Х а й  Ж у й. И я так думаю. Завтра же открою присутствие. Как велит закон, с Сюй Ином разберусь, заставлю Сюев вернуть крестьянам захваченную землю; обнародую приказ, чтоб все без исключения чиновники, отнявшие чужие земли, отдали их тотчас же владельцам. Прошу вас дать мне еще один совет.

Х а й  П э н. Дозвольте обратиться, господин. Только не прогневайтесь за мою прямоту. (Поет.)

Чиновники по всей земле тиранят бедный люд, Свою обиду перед кем крестьяне изольют? Сюй Цзе пока еще силен и на расправу крут, Не торопитесь, господин, не зажигайте трут.

Х а й  Ж у й. Ты не прав. Конечно, Сюй большую власть забрали, но меня этим не испугать! (Поет.)

Почтенный друг, ты прожил век, Как видно, ты оговорился… Я встретил в жизни много зла, Но я ему не покорился. Тиранов прочь, народу мир, Я гласу совести внимаю. Я знаю, Сюй еще силен, Но и его я обломаю.

Г о с п о ж а  В а н. Мой господин, слова Хай Пэна справедливы. Подумайте над ними хорошенько. (Поет.)

Ваш путь удачлив, господин, к вам Двор благоволит, На новом поприще вас ждут высокие дела, Но, если будет Ин казнен, как требует закон, Вас непременно упрекнут в забвении добра. Сюй Цзе когда-то вам помог, теперь вам долг велит Добром ответить на добро, не замечая зла. В столице связи у него, хитер он и умен, И может кончиться бедой вмешательство Двора.

Х а й  Ж у й. Мне слушать не хочется подобные речи. Этот Сюй Цзе попустительствует всем бесчинствам своего сына, вы же советуете преступить закон в благодарность за некогда оказанную мне услугу. Как же я стану после этого матери в глаза глядеть, как перед троном предстану, перед народом?! (Поет.)

Сам отъявленный разбойник, Сюй потворствует разбою, Он единственного сына увлекает за собою. Изменить законам предков за содействие былое? Беспристрастие и Твердость мне дарованы судьбою.

Г о с п о ж а  С е. Постигая книги древних, верша мудрые дела, помогая народу, мой сын поступает так, как велит ему закон и совесть. Только так он может выразить благодарность императору и умиротворить народ. (Поет.)