Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 62)
В а н М и н ъ ю. Ну и чудеса! Вам говорят, даже царапин нет, а вы свое твердите. Следователь, произведи осмотр еще раз!
С л е д о в а т е л ь. Тут вроде на колене ранка есть, и больше ничего.
В а н М и н ъ ю. Ввести Сюй Ина!
С ю й И н. Почтенный господин, Сюй Ин явился.
В а н М и н ъ ю
С ю й И н. Я отпрыск знатной чиновничьей семьи, изучаю поэзию, постигаю высшую справедливость. И вдруг такое обвинение! Дозвольте же спросить, когда это случилось?
В а н М и н ъ ю. Жалобщики утверждают, будто случилось это е День поминовения усопших.
С ю й И н. В День поминовения усопших? Куда же я в этот день ходил? А! Вспомнил! Как раз в тот день я навещал сюцая[16] Чжана, беседовал с ним о поэзии и никуда не выезжал из города.
В а н М и н ъ ю. Кто может это подтвердить?
С ю й И н. Сюй Фу, один из домочадцев.
В а н М и н ъ ю. Сюй Фу, ездил куда-нибудь Сюй Ин в тот день?
С ю й Ф у. Господин, в тот день хозяин мой и вправду ходил лишь в дом сюцая, из города не выезжал. Я был с ним вместе и тоже никуда не отлучался, что и свидетельствую.
В а н М и н ъ ю. Все ясно. В День поминовения усопших Сюй Ин был у сюцая. Не раздвоился же он в самом деле, чтобы в то же самое время очутиться за городом, увести насильно девушку и избить старика! Ну-ка, всыпьте этой подлой Хун Алань!
Х у н А л а н ь. Справедливый господин судья, не оклеветали мы его, это могут подтвердить даже крестьяне из соседних деревень. Умоляю вас, прислушайтесь к словам несчастной женщины. Моя дочь сейчас томится в доме Сюя, прикажите освободить ее!
В а н М и н ъ ю. До чего же ты строптива, женщина! Хочешь доказать, что только ты одна здесь правду говоришь, все остальные лгут? Я выслушал и жалобщиков, и ответчика. Но кто поверит бедняку, а не чиновнику! Эй, дать ей палок!
Ч ж а о Ю й ш а н ь. Явите милость, господин начальник. Я бедный человек, грамоте не обучен, но разбираюсь, что к чему. От предков нам достался клочок земли, кой-какая утварь, тем мы и живем. А господин Сюй принес фальшивую бумагу и отнял все, чем мы владели. От горя и обиды единственный мой сын скончался, жену вдовой оставил, дочь — сиротой. Теперь нам надобно платить ему налоги да еще оброк натурой покрывать. Несправедливо это. А кому пожалуешься? В День поминовения усопших господин Сюй силой увел внучку, а меня избил. Горько нам, обида не дает покоя! И солнце в небе, и люди на земле — все могут быть у нас свидетелями. Господин судья не верит беднякам, не вступается за них, он защищает богачей. Где же справедливость? Где доброта? Нехорошо так, господин начальник, вступаться надо за простых людей!
В а н М и н ъ ю. Да как ты смеешь, дерзкий раб, говорить, что раны есть, когда их нет! Господин Сюй весь день провел у друга, из города не выезжал, а ты заявляешь, будто он был в деревне, избил тебя и увел твою внучку. Это ли справедливость? Это ли доброта? Не только достояние твое скудно, но и ум, вот почему ты ничего не смыслишь в законе, клевещешь на чиновника. Злость и коварство овладели тобою. Эй, взять его да всыпать хорошенько, чтоб неповадно было!
Ч ж а о Ю й ш а н ь. Я жаловаться буду, господин судья.
В а н М и н ъ ю. Куда? Кому?
Ч ж а о Ю й ш а н ь. В область пожалуюсь, а не поможет — дойду и до столицы!
В а н М и н ъ ю. Какая наглость!
С л у ж а щ и е. Господин начальник, преступник скончался.
Х у н А л а н ь. Ай-я!
В а н М и н ъ ю
Дело приняло опасный оборот. Кто мог подумать, что старик не вынесет побоев?
С л у ж а щ и й я м ы н я
В а н М и н ъ ю
С л у ж а щ и й я м ы н я. Как, неужели сюда приезжает сам Хай Ясное Небо[17]? Теперь жди беды!
В а н М и н ъ ю. Приготовить все необходимое в путь, я немедленно отправляюсь в Сучжоу.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Вступление в должность
Ч ж э н Ю й, правитель области Сучжоу, 55 лет, честный, с добрым именем.
С я о Я н ь, начальник уезда У, 45 лет, корыстный чиновник.
Л и П и н д у, правитель области Сунцзян, по прозвищу Ли Шкуродер, около 50 лет, чиновник алчный и несправедливый.
В а н М и н ъ ю.
Х у н А л а н ь и д е р е в е н с к и е ж и т е л и.
Х а й Ж у й, 54 лет, с проседью, в простой одежде.
Г о с п о ж а С е, мать Хай Жуя, 71 года, строга и справедлива, вдова с молодых лет, пользуется любовью и уважением сына.
Г о с п о ж а В а н, вторая жена Хай Жуя, 30 лет, добрая и боязливая. Почитает мужа, но боится, как бы его прямота не привела к беде. Узнав же суть дела, всегда принимает сторону мужа.
Х а й П э н, старик из семьи Хай, слуга Хай Жуя, прямой, честный, оберегает хозяина от неприятностей.
С о л д а т ы, с т р а ж н и к и.
Ч ж э н Ю й. Господа, ревизор Хай Жуй выехал из Нанкина, но пока еще не прибыл. Боюсь, что и на сей раз мы его не дождемся.